Википедия:Запросы на проверку географических названий

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
↱ ВП:ЗПГН

В связи с принятием правила об именовании статей по географическим названиям, согласно которому в географических названиях следует опираться на «атласы и карты, изданные Роскартографией (ГУГК СССР)», те, у кого нет доступа к таким изданиям, могут оставить здесь свои запросы.

Участники, имеющие доступ к последним атласам и картам, изданным Роскартографией, приглашаются к участию.


См. также:


Архив
Архив запросов по странам

Все страны
Австралия
Австрия
Азербайджан
Алжир
Аргентина
Армения
Белоруссия
Бельгия
Болгария
Босния и Герцеговина
Бразилия
Бруней
Великобритания
Гаити
Гайана
Германия
Греция
Дания
Египет
Израиль
Индия
Индонезия
Иордания
Ирак
Иран
Ирландия
Исландия
Испания
Италия
Йемен
Казахстан
Камерун
Канада
Кения
Кипр
Китай
Колумбия
Корея
Кот-д’Ивуар
Лаос
Ливан
Ливия
Литва
Македония
Мальдивы
Маршалловы острова
Молдавия
Мьянма
Намибия
Нигерия
Нидерланды
Новая Зеландия
Норвегия
Объединённые Арабские Эмираты
Польша
Португалия
Республика Конго
Россия
Руанда
Румыния
Сингапур
Сирия
Словакия
США
Сьерра-Леоне
Таджикистан
Таиланд
Танзания
Туркмения
Турция
Уганда
Узбекистан
Украина
Уругвай
Филиппины
Финляндия
Франция
Чехия
Швейцария
Швеция
Эфиопия
ЮАР
Япония
Другие страны

Прикреплено
⚙️ 
Актуально
События

Выборы администраторов

Снятие флагов


Содержание

Австралия[]

Архив
Архив запросов

Австралия

Указатель географических названий к карте Австралии (Роскартография, 2003)[]

en:Town of Alice Springs[]

Алис-Спрингс (малая городская территория) или ? С текущим названием Таун оф Алис-Спрингс что-то не то, мне кажется. -- 22:34, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Это район местного самоуправления (Local Government Area), то есть, не населённый пункт, а административная единица. Так что да, малая городская территория, а таун здесь в состав названия не должен входить. См. Районы местного управления Австралии cinicus 22:55, 10 ноября 2015 (UTC)

en:Noosa River[]

Нуса или Нуза? У нас статьи про реку нет, но есть статья про озеро Кутараба, где эта река называется "Нуза". В индексе к карте Роскартографии 2003 года этого названия вроде нет. Спасибо, — Adavyd 04:44, 11 января 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира подписан нп Тевонтин-Нуса. Следовательно, получается Нуса.--5.138.127.108 09:46, 11 января 2016 (UTC)

en:Great Western Tiers[]

Горная гряда в Тасмании. Большие (Великие) Западные Кто? "Уровни" как-то плохо звучит… Есть ли что-нибудь в источниках? Спасибо, — Adavyd 04:59, 3 мая 2016 (UTC)

  • На картах не подписаны. По Инструкции будут передаваться как Грейт-Уэстерн-Тирс.--5.138.97.96 05:24, 3 мая 2016 (UTC)
    • Спасибо. Да, наверное, можно и так. А en:Central Highlands (Tasmania) там подписано? "Центральная возвышенность"? Спасибо, — Adavyd 05:37, 3 мая 2016 (UTC)
      • Нет, потому что, согласно Placenames Tasmania, это не природный объект, а объект локального административно-территориального деления.--5.138.97.96 05:59, 3 мая 2016 (UTC)

Ipswich[]

В Австралии и в Англии (в честь которого назван австралийский Ipswich) — Ипсуич или Ипсвич на картах? В энциклопедиях, что советских, что современных — Ипсуич, но вдруг карты думают иначе? --VAP+VYK 07:35, 24 июня 2016 (UTC)

  • Ипсуич. В статью про австралийский город добавлена пара источников.--5.138.116.253 07:59, 24 июня 2016 (UTC)
    Спасибо! --VAP+VYK 08:02, 24 июня 2016 (UTC)

en:Bathurst Harbour, Tasmania[]

Батхерст или Бэтхерст, залив или бухта? Спасибо, — Adavyd (обс) 19:48, 1 июля 2016 (UTC)

«Бухта» это подвид залива. Advisor, 03:10, 2 июля 2016 (UTC)
  • На имеющихся у меня картах не подписан, подписан только залив Порт-Дейви, но по правилам передачи будет бухта Батерст.--5.138.111.240 05:41, 2 июля 2016 (UTC)
    • Спасибо! — Adavyd (обс) 06:25, 2 июля 2016 (UTC)

MacDonnell[]

Это Мак-Доннелл или Макдоннелл? Переименовал Мак-Доннелл (графство) в Макдоннелл (регион), но оказалось ещё есть Мак-Доннелл (хребет), вот и задумался. --Анатолич1 (обс) 09:45, 22 октября 2016 (UTC)

  • А в словаре Волостновой Макдоннелл (горы, Австралия) — слитно. И см. Обсуждение:Мак-Доннелл (хребет). Лес (обс) 10:24, 22 октября 2016 (UTC)
  • В географических названиях все Маки, после которых в оригинале идет большая буква, пишутся через дефис, так что вертайте взад :) --М. Ю. (yms) (обс) 15:07, 22 октября 2016 (UTC)
  • Ну ок. --Анатолич1 (обс) 15:19, 22 октября 2016 (UTC)
  • Что интересно, полуостров на юге Австралии подписан на карте 2003 года как Макдоннел, слитно и с одним л. А хребет на Северной территории — Мак-Доннелл. --М. Ю. (yms) (обс) 15:23, 22 октября 2016 (UTC)

en:Great Oyster Bay[]

Залив в Тасмании: Грейт-Ойстер или Грейт-Ойстер-Бей? Собираюсь переименовать нашу статью без уточнения, хотелось бы сразу иметь правильный вариант. Спасибо, — Adavyd (обс.) 19:08, 24 февраля 2017 (UTC)

  • По правилам — Грейт-Ойстер. Любопытно, что в 3-м изд. Атласа мира на карте залив подписан как Грейт-Ойстер-Бей. При этом в указателе его нет. Исходя из моей практики, такая ситуация обычно означает, что на карте допущена ошибка. Можно дождаться публикации Росреестром Словаря географических названий Австралии, где этот залив тоже должен быть.--5.138.114.110 05:48, 25 февраля 2017 (UTC)
    • Спасибо. А не можете уточнить, почему по правилам без "Бей"? Мне казалось, что если название рассматривается как прилагательное, то "Бей" добавляется: Great Oyster Bay = Большой Устричный залив… — Adavyd (обс.) 05:57, 25 февраля 2017 (UTC)
      • § 63 Инструкции по русской передаче английских географических названий.--5.138.114.110 06:43, 25 февраля 2017 (UTC)
        • Great — это существительное? Из Большого Устричного залива сделали залив Большой Устрицы? Надо передавать как в атласе, ящетаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:54, 25 февраля 2017 (UTC)
          • Я считаю, что Вам следует ещё раз перечитать § 63.--5.138.114.110 10:40, 25 февраля 2017 (UTC)
            • А-а, понял. Вам показалось, что в этом названии определяющая часть названия выражена сочетанием прилагательного с существительным. Что это «Залив Большой Устрицы». И на этом основании вы предлагаете проигнорировать атлас. На самом деле там прилагательное и существительное не сочетаются между собой. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:09, 25 февраля 2017 (UTC)
              • Как это не сочетаются?--5.138.114.110 11:23, 25 февраля 2017 (UTC)
                • Great сочетается с "Oyster Bay". Или с Bay напрямую. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:34, 25 февраля 2017 (UTC)
                  • Ничего не понимаю. Oyster Bay — это бухта Ойстер, Great Oyster Bay — бухта Грейт-Ойстер. Посмотрите аналогичные названия в Инструкции или на картах.--5.138.114.110 13:27, 25 февраля 2017 (UTC)
                    • Oyster Bay — действительно бухта Ойстер, но с прилагательным great географический термин уже не должен переводиться ровно по тем же причинам, по которым он не переводится, когда между прилагательным и термином нет другого слова. Я сомневаюсь именно в том, что к первым двум словам фразы «Great Oyster Bay» применимо понятие «сочетание прилагательного с существительным», в отличие от примеров, приведенных в Инструкции: в Old Castle Rock «old» относится именно к «castle», а уже потом они вместе — к rock. Вообще, зачем ввели правило с прилагательным? почему бы не передавать и «река Браун», «остров Лонг», «река Секонд»? Я полагаю, из-за желания учесть грамматическую связь между словами. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:49, 25 февраля 2017 (UTC)
                      • Вы, похоже, не смогли найти аналогичные примеры в Инструкции и/или на картах. Могу помочь. В Инструкции множество примеров есть на стр. 32, 34 и 39.--5.138.114.110 07:16, 26 февраля 2017 (UTC)
                        • Спасибо за обсуждение. Из приведённых примеров видно, что бывает и так, и эдак. В частности, наиболее близкий к заливу пример — Great Australian Bight — Грейт-Острейлиан-Байт (Bight, как и Bay, означает "бухта", "залив"). В условиях такой неоднозначности, по-видимому, надо следовать переводу из Атласа мира (3-е изд.) — Грейт-Ойстер-Бей. Если в новом издании будет по-другому, то переименуем. — Adavyd (обс.) 03:41, 1 марта 2017 (UTC)
                          • Вы ошибаетесь, никаких «и так, и эдак» нет. В названии Great Australian Bight сочетание двух прилагательных, поэтому и Грейт-Острейлиан-Байт.--178.34.162.130 05:13, 1 марта 2017 (UTC)
                            • Great Oyster Bay — тоже Большой Устричный залив. Когда в новом Атласе будет (если там будет по-другому), тогда и переименуем. А пока руководствуемся тем, что в Атласе мира (3-е изд.). — Adavyd (обс.) 05:36, 1 марта 2017 (UTC)
                            • На всякий случай напоминаю ВП:ГН: "именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР)… Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов". — Adavyd (обс.) 05:45, 1 марта 2017 (UTC)
                              • Если Вы не можете пользоваться инструкциями, то это повод не делать поспешных правок.--178.34.162.130 05:49, 1 марта 2017 (UTC)
                                • Надеюсь, вас убедила ссылка на ВП:ГН. и вы не будете продолжать войну правок. За остальные поправки спасибо. — Adavyd (обс.) 06:07, 1 марта 2017 (UTC)
                                  • Во-первых, я строго следую Инструкции. Во-вторых, в Атласе ошибка. В-третьих, Вы переименовали статью вопреки рекомендациям. Поэтому я буду настаивать на переименовании статьи. И призываю к благоразумию. Участник Yms понял свою неправоту и решил больше ничего не писать в этой теме.--178.34.162.130 07:37, 1 марта 2017 (UTC)
                                    • «решил больше ничего не писать» — да, «понял свою неправоту» — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:17, 1 марта 2017 (UTC)
                                    • "я строго следую Инструкции" — да следуйте на здоровье, только Википедия-то здесь при чём? В Википедии ВП:ГН рулит, а там ваша любимая Инструкция только для тех случаев упоминается, когда ничто другое не работает ("Если объект не фигурирует…"). А утверждать (тем более в неочевидных случаях) про то, что в Атласе ошибка — это можно создателям Атласа отправить (исправят — тогда будем использовать), а сразу же здесь насаждать — это, извините, недопустимый ОРИСС. — Adavyd (обс.) 21:57, 1 марта 2017 (UTC)
                                      • Неочевидный? И что здесь неочевидного? Что Great — это прилагательное, а Oyster — существительное? Или сразу оба?--46.63.190.217 05:43, 2 марта 2017 (UTC)
                                        • Я уже неоднократно писал, что Грейт-Ойстер-Бей переводится с английского как «большой устричный залив», что семантически правильнее, чем «Грейт-Ойстер» — «большая устрица». В целом я рад, что среди составителей "Атласа мира" находятся разумные люди, которые не слепо следуют всякого рода инструкциям. — Adavyd (обс.) 05:59, 2 марта 2017 (UTC)
                                          • Мало ли как что переводится. В § 63 Инструкции идёт речь про сочетание английских слов.--46.63.190.217 06:07, 2 марта 2017 (UTC)

Австрия[]

Архив
Архив запросов

Австрия

Wolfsegg am Hausruck[]

Вольф{з|с}{е|э}гг-ам-Хаусрукк, с источника поновее плз. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:41, 7 декабря 2016 (UTC)

  • Есть только в Словаре географических названий Австрии. Да и какая разница? Как показывает практика, участники плевать хотели на словари и правила: сами они лучше знают как надо. За примерами далеко ходить не надо: Slb nsk, MarchHare1977, Nickpo, Andrey Kurilov и т. д. А «администраторы» (вроде Ghuron) ничем не лучше: не могут отличить мыс от полуострова, а туда же… Так что моё дальнейшее участие в этом фарсе под большим вопросом (посмотрю, чем в итоге всё закончится с номинациями + Киликийские Ворота).--31.180.233.34 15:27, 7 декабря 2016 (UTC)
Сейчас в этом разделе обсуждается вопрос, не имеющий НИКАКОГО отношения к данному австрийскому названию :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:47, 7 декабря 2016 (UTC)
Дальнейшая дискуссия отнесена на форум конфликтов: ВП:ВУ#Массовая расстановка шаблонов и неэтичные реплики в адрес анонимного участника. Advisor, 19:32, 7 декабря 2016 (UTC)
  • на картах Ампфельванг, а фактически — нем. Ampflwang, в словаре написано как нем. Ampfelwang (стр. 16, СГН Австрия);
  • на самом деле нем. Ampflwang im Hausruckwald (рус. Ампфльванг-им-Хаусрукквальд), но в руВики статья с пропущенной второй "к". С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 18:41, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms: Вы прекрасно знаете, что должно быть Вольфзегг-ам-Хаусрукк. О чём тут ещё можно сказать. Я Вам привел примеры опечаток. Смотрите, сверяйте. Здесь то же явно элементарная опечатка, как, например, и в словаре геоназваний зарубежных стран (дожно быть — Рорбах-ин-Оберэстеррайх, реально — Рорбах-ин-Оберэйстеррайх, стр. 307). С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 19:04, 7 декабря 2016 (UTC)
Я-то прекрасно знаю, что должно быть Вольфсэгг (это составное слово — Вольфс-эгг), но мне хотелось подтверждения по карте, поскольку «э» в начале второй части названия соблюдается не всегда. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:18, 7 декабря 2016 (UTC)
О боже, оказывается, тут уже две статьи: Вольфегг-ам-Хаусрукк и Вольфсэгг-ам-Хаусрукк. У меня сегодня нет сил их объединять, привал. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:56, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms: Далеко ходить не надо (Ландекк, Мурекк и т. п.). Вот Вам ещё пример, Веттманштеттен. В СГН Австрии написано Веттманнштеттен (с. 45). Согласно правил немецко-руской практической транскрипции и инструкции суффикс манн- должен писаться как ман-. Я считаю, что и здесь то же опечатка и невнимательное отношение корректоров к своим прямым обязанностям. Так что не удивляйтесь. Теперь по теме: у меня есть карты Австрии (5-ти километровки):
  • русско-немецкая, где написано только по-немецки и с опечаткой Wol(нет f)segg a. H., но нет и перевода на русский язык;
  • на немецкой правильно, с сокращением, без опечатки — Wolfsegg a. H.
  • Скорее всего русскоязычное название можно найти на 2-х километровых военных топокартах, но и там много ошибок в переводе на рус. язык (особенно венгерских). С УВАЖЕНИЕМ, Andrey Kurilov (обс.) 19:56, 7 декабря 2016 (UTC)
    • Вот это вот «е» в разных словарях соблюдается непоследовательно. В словаре названий ФРГ и на карте Германии 2007 года ставят э во второй части названия, а в словарях названий Австрии и ГДР — нет. В данном случае по правилам транскрипции должно быть Вольфсэгг, и в названиях ФРГ -egg передается через -эгг, но до австрийского словаря эта мода на -эгг не дошла. Я специально проверял, как его произносят — перед -egg иногда даже звучит твердый приступ, так что всё по-честному. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:14, 7 декабря 2016 (UTC)
@Yms:Возможно Вы и правы. Мне, например, тоже больше нравится Ландэкк, Мурэкк, Лафантэгг, Обдахэгг и т. п., а не их компаньоны с буквой "е". С уважением, Andrey Kurilov (обс.) 22:50, 7 декабря 2016 (UTC)

Дунайский канал[]

Как его правильно? У Генштаба не подписан... Advisor, 09:32, 29 января 2017 (UTC)

  • В Словаре географических названий Австрии и в 3-м изд. Атласа мира на карте-врезке Вены так и подписан. Собственно, потому что в соответствующей инструкции в значится в списке традиционных названий.--5.138.18.23 10:43, 29 января 2017 (UTC)
Да уж, малоизвестное традиционное название. Ну пусть будет коли так. Advisor, 10:31, 1 февраля 2017 (UTC)

Азербайджан[]

Архив
Архив запросов

Азербайджан

Аджигабул[]

Википедия:К переименованию/24 января 2015. А что в атласах? Спасибо. --Blacklake (обс) 11:54, 21 июня 2016 (UTC)

  • На карте Азербайджана и в атласах, изданных ПКО «Картография», нп подписан как Кази-Магомед, а озеро рядом с нп подписано как оз. Аджикабул. По Инструкции же должно быть Хаджигабул, но H в начале слова может передаваться традиционно через Г.--31.180.234.177 12:25, 21 июня 2016 (UTC)

Мингечаурское водохранилище[]

Город Мингечевир, Мингечевирская ГЭС. Насколько я знаю, транскрипция «Мингечаур» использовалась раньше (напр., в БСЭ). Есть ли новые АИ на название водохранилища? 11:53, 25 января 2016 (UTC)

  • Есть. Будут проставлены в статью.--5.138.127.83 12:29, 25 января 2016 (UTC)

Нефтечала[]

Или Нефтчала? Статья появилась на КПИ, проверьте, пожалуйста. —FITY CHANGE (обс.) 16:06, 29 апреля 2017 (UTC)

Албания[]

Голубой глаз (источник)[]

Надо бы оттранскрибировать. Advisor, 19:01, 6 апреля 2017 (UTC)

Лана (река)[]

У Генштаба Ляна. Что верно? Advisor, 22:22, 25 июля 2017 (UTC)

  • На картах Албании и и в Атласе 2008 года река не подписана.--Vestnik-64 12:44, 26 июля 2017 (UTC)

Указатель географических названий к карте Албании (ГУГК, 1982)[]

Алжир[]

Архив
Архив запросов

Алжир

Беджаия[]

Мягко говоря, странная ситуация с названием. Начиная с Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (1966) и заканчивая 3-м изданием СГНЗС и Атласом мира 1989 года — Беджаия. В Атласе мира 1991 года — Биджая. В 3-м издании Атласа мира на картах полный набор(!): Беджаия (1 раз), Биджая (1 раз) и Беджая (3 раза); в указателе присутствует оба(!) варианта — Беджаия и Беджая. Одноимённый залив на карте подписан как Беджаия (так же в указателе), вилайет (в указателе) — Беджая. Согласно СГНЗС ударение на и, т. е. Беджаи́я.
Как правильно и почему?--5.138.19.157 19:49, 17 июля 2015 (UTC)

Ангола[]

Антарктида[]

Архив
Архив запросов

Все страны

  • Симор (остров) (не путать с галапагосским). Может, есть на крупномасштабной карте. Все другие Seymour передаются как Симор, но конкретно по этому желателен источник. --М. Ю. (yms) 06:28, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Думаю, шанс найти его подписанным есть лишь на карте Антарктиды 1976 года. В 3-м издании Атласа мира карта Антарктиды в масштабе 1:20 000 000, и подписан только о. Джеймса Росса. Впрочем, у меня нет никаких сомнений, что правильная передача Симор.--31.180.249.7 07:39, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Может, на карте Тихого океана 1976 года. Я не нашёл никаких упоминаний о карте Антарктиды.--Vestnik-64 16:23, 29 ноября 2015 (UTC)
  • Нет, в ГКИНП-14-137-81 перечислены 88 наименований карт, изданных или готовящихся к изданию на момент выхода РТМ (1981 год).--109.168.206.92 10:32, 30 ноября 2015 (UTC)

Аргентина[]

Архив
Архив запросов

Аргентина

[]

...или все-таки Вилья? В ивритской Википедии вообще Вижа, в соответствии с аргентинским испанским, и это значит, что там обычное испанское ll, передаваемое на русский как "ль", а не "лл". Vcohen 14:50, 31 мая 2014 (UTC)

По правилам транскрипции (Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975 (сфера действия общеобязательная)) должно быть Вилья. 5.138.3.122 17:46, 31 мая 2014 (UTC)
Это я знаю. Мой вопрос - в соответствии с правилами Википедии - о названии на русской карте. Vcohen 18:14, 31 мая 2014 (UTC)
Я сомневаюсь в существовании русскоязычной карты, на которой будет изображён этот заброшенный населённый пункт… Обсуждаемый случай очевиден и не требует даже прочтения инструкции: написание Villa можно установить по аналогии. 109.168.191.16 14:27, 1 июня 2014 (UTC)
Звучит логично. ОК, поступлю так, как будто этой карты нет. Если вдруг она найдется и на ней окажется что-то другое, никогда не поздно переименовать еще раз. Спасибо. Vcohen 14:34, 1 июня 2014 (UTC)
@Vcohen: не знаю надо ещё или нет. Но нашёл на пятикилометровке эту деревню под названием Лаго-Эпекуэн. И если собственно возникал вопрос о его новом названии, то думаю собственно вторая часть осталась той же. А вот на счёт первого хотел сообщить, что буквально по другую сторону есть деревушка с названием , вот. А по-моему было очевидно, что «Вилья». ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 15:41, 2 июня 2015 (UTC)
Конечно, очевидно. Я потому и задал вопрос. А вот насчет слова лаго у меня сомнения, потому что лаго по-испански озеро. И насчет названия Заура сомнения, потому что в испанском языке нет звука З. Vcohen 16:20, 2 июня 2015 (UTC)

Авенида Хухуй[]

Авенида Хухуй Может всё же Жужуй? --Зимин Василий 07:57, 25 октября 2015 (UTC)

Тот город, Жужуй, тоже на самом деле Хухуй. Его на русских картах переделали для благозвучности. Вопрос, переделали ли всё, что в честь него названо. Vcohen 08:13, 25 октября 2015 (UTC)

Армения[]

Архив
Архив запросов

Армения

Африка[]

Архив
Архив запросов

Все страны

Багамские Острова[]

Cay[]

Подскажите, как передаётся слово Cay в названии островов республики? В частности, уже есть Волкерс-Ки, Норманс-Кей, а сегодня я написал Кастауэй-Кэй, так как же правильно? --Анатолич1 17:36, 26 марта 2016 (UTC)

  • Правильно — Ки.--31.180.231.24 18:53, 26 марта 2016 (UTC)
    • Спасибо, можно сразу источник, чтобы я сразу поставил его в статью? --Анатолич1 19:01, 26 марта 2016 (UTC)
      • Нельзя: на картах он подписан как о. Горда. Кстати, на картах — Уолкер-Ки и Норман-Ки.--31.180.231.24 19:07, 26 марта 2016 (UTC)
        • Это плохо, значит, карты староваты. Про Walker я знаю, что это Уокер (сталкивался уже с неправильным написанием). И вообще странно, куда пропали буквы из названий, ведь Walker's Cay и Norman's Cay. --Анатолич1 19:28, 26 марта 2016 (UTC) И нет ли путаницы с Key, который действительно Ки, вопросов нет (см. напр. Ки-Уэст). --Анатолич1 00:59, 27 марта 2016 (UTC)
          • С чего Вы взяли, что название Горда устаревшее? Gorda Cay. См. NGA GNS с поиском по Gorda Cay. Там же можете увидеть, что названия Walker Cay и Norman Cay не являются ошибкой или опечаткой.
            Спасибо за наводку на топонимы «Уокер»: проставлю запросы на переименование. (Просто для справки: castaway по правилам передачи английских географических названий будет каставей.)
            Слово cay имеет 2 варианта произношения: кей и ки. На картах же используется только ки.--31.180.231.24 06:22, 27 марта 2016 (UTC)
            • Почти 20 лет уже не Горда: Years before Disney bought the island and renamed it Castaway Cay. --Анатолич1 16:41, 27 марта 2016 (UTC)
              • Осталось теперь выяснить, знают ли о диснеевском переименовании соответствующие официальные органы Багамских Островов, и если знают, найти акт о переименовании.--31.180.231.24 16:52, 27 марта 2016 (UTC)

Белиз[]

Архив
Архив запросов

Белиз

Бельгия[]

Архив
Архив запросов

Бельгия

Оостдюнкерке[]

В ВП - Оостдюнкерке, в БРЭ — Остдёйнкерке. --Alexandronikos (обс.) 14:39, 29 декабря 2016 (UTC)

  • На карте Бельгии — как в БСЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:24, 29 декабря 2016 (UTC)

Белоруссия[]

Архив
Архив запросов

Белоруссия

Болгария[]

Архив
Архив запросов

Болгария

Монтанская область[]

Правильно ли образовано прилагательное? На карте только эта конкретная область вообще почему-то передана в форме существительного Монтана.--178.34.162.148 16:42, 10 февраля 2016 (UTC)

Босния и Герцеговина[]

Архив
Архив запросов

Босния и Герцеговина

Ботсвана[]

Архив
Архив запросов

Ботсвана

Могодитшане[]

Не нашёл в имеющихся у меня источниках ГУГК. Но мне кажется, что должно быть либо Могодицхане, либо, менее вероятно, на мой взгляд, Могодичане. Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков не помогает без фонетических источников, либо знания языка.
@Koryakov Yuri, интересно Ваше мнение.--77.39.102.40 15:10, 28 марта 2015 (UTC)

Вообще-то Инструкция недвусмысленно говорит, что tsh = ч. И карта Ботсваны это всячески подтверждает. Так что таки Могодичане. Что касается реального произношения, то судя по территории, это явно тсвана и слово произносится видимо как [moxoɺitsʰane], что можно было б записать по-русски как Моходицхане. --Koryakov Yuri 18:30, 28 марта 2015 (UTC)
Юрий, спасибо. Вы, конечно, правы относительно Инструкции, я «превысил полномочия» и стал копаться глубже. Ибо русская передача в Инструкции в ряде случаев была принята условная (об этом написано в самой инструкции), а написание многих названий той же Ботсваны в латинице уточнялись со временем. Mogoditshane ранее записывался как Mogoditsane и, следовательно, передавался как Могодицане, поэтому логично было передавать по-новому как Могодицхане. Но Инструкция действительно не предусматривает вариантов.
Спасибо за переименование статьи.--77.39.102.40 19:42, 28 марта 2015 (UTC)

@Koryakov Yuri: Я просто добавлю, что на пяти- и двухкилометровке от Генштаба этот НП называется как раз . ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:08, 2 июня 2015 (UTC)

Бразилия[]

Архив
Архив запросов

Бразилия

Поа[]

Разве не должно быть Пуа? 46.63.248.131 11:02, 17 января 2014 (UTC)

Не должно. "о" - ударная в этом слове, поэтому пишется "о". Плюс проверил на карте. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:18, 2 июня 2015 (UTC)
  • Судя по оригинальному названию и добавленному мной источнику — Пуа.--46.63.249.212 16:35, 2 июня 2015 (UTC)

Илья-Гранди[]

Источников нет. Advisor, 15:46, 27 января 2016 (UTC)

  • Добавлены.--5.138.127.83 16:01, 27 января 2016 (UTC)

Абакашис[]

«Абакашис», «Абакаши́ш» или «Река Абакаши́ш»?
Следует ли переименовать заголовок статьи в «Река Абакашиш» (Rio Abacaxis), или оставить прежним? Современное наименование гидронима,- «Река Абакаши́ш» (порт. Rio Abacaxis) введено в обиход в средние века иезуитами - священниками (лузофонами), как производное от имени племени Абакаши́ш, (см. Abacaxis) некогда населявшего эти районы в бассейне реки Мадейры. Буквально как Река (племени, народа) Абакаши́ш, кровососов ...:-). Поисковые системы ссылаются на ту же статью в русской Википедии и именуют реку как Абакашис.
Прошу Вашей консультации.
С уважением, Frutti-mytti 13:04, 29 января 2016 (UTC)

  • Абакашис с бразильского португальского. Источник добавлен в статью.--212.96.109.197 13:33, 29 января 2016 (UTC)

Мезорегионы Бразилии[]

Почему, например, название Байшу-Амазонас транслитеруется, а не переводится (), а Северо-восток штата Пара переводится, а не транслитеруется ()? Источников в статьях нет. — Schrike (обс.) 11:10, 27 ноября 2016 (UTC)

  • Потому что авторы не пользовались правилами передачи.--5.138.123.140 11:56, 27 ноября 2016 (UTC)
    • Я, если честно, всё равно не понял. Приведите, пожалуйста, конкретный пример. — Schrike (обс.) 12:11, 27 ноября 2016 (UTC)
      • Названия должны транскрибироваться по указанной выше Инструкции. Не ясно, какой пример приводить, т. к. на русских картах эти статистические районы не отображаются, поскольку не являются частью АТД.--5.138.123.140 14:00, 27 ноября 2016 (UTC)
        • АИ на русском для именования мезорегионов Бразилии на данный момент нет. Единственный выход - использовать Инструкцию для транскрипции.--Vestnik-64 14:18, 27 ноября 2016 (UTC)

Бруней[]

Архив
Архив запросов

Бруней

Бурунди[]

Буркина-Фасо[]

[]

Такой вот ужас. Advisor, 11:15, 13 ноября 2015 (UTC)

А озеро Даркой в него входит? Advisor, 11:44, 13 ноября 2015 (UTC)
  • Если верить границам заповедника, показанным на картах Google, то да.--178.34.160.21 11:57, 13 ноября 2015 (UTC)
Пока переименовал в Сахель. Advisor, 15:27, 13 ноября 2015 (UTC)

Новое административное деление[]

А есть ли у кого в новых атласах достаточно подробная карта Буркины Фасы, чтоб там было новое административное деление (такое как здесь)? Если есть, был бы признателен за скан. --Koryakov Yuri 14:55, 17 декабря 2015 (UTC)

  • Новых атласов и карт Роскартографии и её дочерних обществ уже лет 10 как нет. Выпускать-то их уже, собственно и некому. ПКО «Картография» на грани банкротства.--31.180.230.243 15:32, 17 декабря 2015 (UTC)
    • Ну тут упоминался атлас 2010 года, мне бы подошёл. АТД там ещё в 2001 изменилось. --Koryakov Yuri 16:36, 17 декабря 2015 (UTC)
      • В нём старое АТД…--31.180.230.243 16:41, 17 декабря 2015 (UTC)
        • А чем Вас ГугКарты не устраивает? Bogomolov.PL 17:02, 17 декабря 2015 (UTC)
          • Мне, естественно, интересно посмотреть русские названия. Они там не вполне тривиальные. --Koryakov Yuri 23:42, 17 декабря 2015 (UTC)
            • Просто в вопросе речь шла о АТД, а не о русских вариантах названий (хотя сам по себе ресурс сей именно для этого). То есть Вам надо узнать правильные русские названия новых регионов, провинций и коммун? Для этого есть Инструкция по русской передаче географических названий стран Западной Африки (1978). Могу прислать, если у Вас нет. Bogomolov.PL 00:00, 18 декабря 2015 (UTC)
              • Транскрипция у меня разумеется есть. Но она, как обычно, не вполне конкретна относительно того, что (и как) следует переводить, а что транскрибировать. Скажем, переводить ли Cascades, Hauts-Bassins? Как переводить (порядок слов, прилагательные/существительные) Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud, Nord, Plateau-Central? --Koryakov Yuri 09:36, 18 декабря 2015 (UTC)
                • На Ваш вопрос отвечает параграфы 14, 15 и 18 известной Вам инструкции - для единиц АТД и физикогеографических объектов различительные определения на европейских языках переводятся (Северный, Большой, Новый, Черный и т.п.). Bogomolov.PL 10:18, 18 декабря 2015 (UTC)
                  • Добже, как конкретно Вы бы назвали по-русски такие области как Centre-Sud, Plateau-Central? Стали бы Вы переводить названия Cascades, Hauts-Bassins? --Koryakov Yuri 19:10, 18 декабря 2015 (UTC)
                    • Центр-Сюд, Плато-Сантраль, Каскаде (или как-то иначе - Каскад? - во французском не силен), О-Бассен (или как-то там). Почему? Переводятся только различительные термины (т.е. когда Северную Дакоту мы отличаем от Южной Дакоты), а вот в названии Центр-Сюд ни одна из частей не является различительной по отношению к (в противном случае) одноименной ей единице АТД. Плато-Сантраль - это собственное название, различительной части названия тут нет. Каскаде - мы переводим "водопады" только в случае, когда родовое определение Cascades характеризует объект того же рода: в названии водопадов мы Cascades перевели бы на русский, а в названии единицы АТД - нет. Пример О-Бассен показателен в том, что "верхний" не есть различительный термин, а "бассейн" не есть родовой термин. Bogomolov.PL 20:59, 18 декабря 2015 (UTC)
                      • Логика есть, хотя в Centre-Sud можно сказать, что различаются разные Centre: Centre-Est, Centre-Nord, Centre-Ouest, Centre-Sud. Остаётся Centre, который в общем по логике тоже попадает под § 18 и может переводиться как «Центральный» или «Центр». Но не вполне ясен порядок слов, так как во французском прилагательные обычно стоят после существительных: Центр-Восток, Восточно-Центральная (область) или Восток-Центр. Далее на стр. 5 и 29 вышеуказанной инструкции приводится пример на Haut-Bassin — Верхний Бассейн (адм.ед.), что как бы почти Hauts-Bassins. Например, в соседнем Того из пяти областей переводятся 3-4: Centrale — Центральная, Kara — Кара, Maritime — Приморская, Plateaux — Плато, Savanes — область Саванн. Хотя тоже можно было бы затранскрибировать. Это я всё к тому, что передача названий административных единиц на русский — процесс творческий и слишком скупо описанный в инструкциях. --Koryakov Yuri 22:29, 18 декабря 2015 (UTC)
                        • Я не анализировал всё АТД, а отвечал на Вами поставленные примеры. В том контексте, что Вами был дан, ответ был таким, как я его дал. Но, главное, я постарался донести логику правила практической транскрипции.
                        • Разумеется, как я и приводил примеры Нового Орлеана, существуют некие названия, которые переводятся. Верхний Бассейн, тут Вы правы, он из их числа. Однако, если бы он не был предусмотрен в инструкции в качестве традиционного, то это название следовало бы транскрибировать. Тем не менее в параграфе 21 дается намек на то, что единицы АТД часто переводят на русский - критерии же, по которым следует их переводить, не приведены.
                        • Тем не менее можно примерно предположить то, когда названия в принципе возможно (не обязательно, но - возможно) переводить: если в названии все составляющие названия представляют слова на европейских языках; в том же случае, когда название смешанное (есть часть на местном языке и часть на европейском), то переводятся (это точно) различительные термины на европейских языках. Параграф 15 ясно говорит, что географические термины (то же плато, бассейн, эстуарий, саванна, сахель и т.п.) на европейских языках в составе наименований единиц АТД следует транскрибировать. Исходя из логики вышеизложенного это транскрибирование следует производить если в названии АТД географический термин присутствует при местном неевропейском наименовании (скажем, провинции Mount Mumbo-Yumbo), а вот если и географический термин и географический объект на европейских языках, то лучше перевести (пример из инструкции - Хрустальные горы). Bogomolov.PL 23:41, 18 декабря 2015 (UTC)

Бутан[]

[]

Аноним на СО вещает, что неверно. Advisor, 13:11, 25 ноября 2015 (UTC)

  • Добавил источник в статью.--5.138.18.146 13:51, 25 ноября 2015 (UTC)
Благодарю. Advisor, 13:56, 25 ноября 2015 (UTC)
А есть возможность сделать скан страницы? Аноним не согласен с переименованием, а мне бы карта Бутана очень даже пригодилась. Advisor, 16:26, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Сканера нет. Да и «карта Бутана» — слишком громко сказано. Указанная страница Атласа посвящена Мьянме, на неё попала лишь половина Бутана, и всё это в масштабе 1:5 000 000. Но обсуждаемая вершина подписана, причём только на ней. У несогласных есть более свежие карты или официальные бутанские источники с наименованием вершины?--178.34.161.189 18:52, 25 ноября 2015 (UTC)
Это беседа доказала что вы без имеющихся авторитетных источников, переименовали на ваш политической вкус? Я не в курсе ваших, Бутано-Китайских политических разборок, но вот иноязычные вики по данной статье говорят что название Гангкхар-Пуенсум / Гангхар-Пуенсум во-первых принятое, а во-вторых правильное, а последнее более верно так в английском kh - используется для произношения "хэ". --79.165.162.80 19:00, 25 ноября 2015 (UTC)
Вы тогда сразу ссылки на Вашингтон.гов давайте, чтобы мы не путались в том как правильно именовать географические объекты :-) — Эта реплика добавлена участником ( · в)
А то господин с амстердамского проски всё никак авторитетный источник не найдёт, за-то как быстро отдал приказ на переименование, прям "Партия сказала надо и админ ответил есть"))) — Эта реплика добавлена участником ( · в)
  • Вы можете сходить в любую крупную московскую библиотеку и ознакомиться с указанным Атласом (страница 155), либо приобрести его репринтное издание.--178.34.161.189 19:15, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Во-первых сидеть с прокси это разрешено?
  • А вторых, разве я должен туда идти? напишите Обаме в Вашингтон.гов пусть он сходит. Вы с вашими подопечными админами нарушили правила, без ссылки на источники переименовали общепризнанное название статьи. Или для Вас правил не существует? --79.165.162.80 19:20, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Давайте так, пока вы тут проверяете и ходите по библиотекам, вы названия статьи вернёте в первоначальный вид. Как найдёте подтверждение вашего нового названия, то сразу же переименуете. Идёт? --79.165.162.80 19:37, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Источник названия проставлен в статье. Если Вы не согласны с русскоязычным названием, которое в нём фигурирует, Вы можете сделать запрос (не выходя из дома) в Росреестр и получить от них разъяснения.--178.34.161.189 19:40, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Вы издеваетесь? Источник не открывается, документ утерян. Не мной. Это ваша забота, раз вы ссылаетесь на него, чтобы переименовать общепризнанное название статьи. --79.165.162.80 19:47, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Но там вообще нет ссылки на онлайн-версию, ибо её нет в природе. Ссылка на печатное издание, существующее в бумажном виде. --Koryakov Yuri 15:28, 26 ноября 2015 (UTC)
  • Статья переименована по ВП:ГН, сомневаться оснований нет, все прочие переименования — через ВП:КПМ, иначе они будут откатываться. Тем более что прошлое название было точно неграмотным. --М. Ю. (yms) 19:49, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Что тут сказать БЕСПРЕДЕЛ, куда посоветуете жаловаться? На нарушения правил самими админами. --79.165.162.80 19:56, 25 ноября 2015 (UTC)
  • К Обаме, очевидно. --М. Ю. (yms) 20:04, 25 ноября 2015 (UTC)
  • Да уж, википедия с каждым днём всё более свободна :-) — Эта реплика добавлена участником ( · в)
  • И что это за энциклопедия? если любую статью можно переименовать во что угодно по пожеланию обамы? — Эта реплика добавлена участником ( · в)

Великобритания[]

Архив
Архив запросов

Великобритания

en:Cannock[]

Здравствуйте! Подскажите, как правильно: Каннок, Кэннок, Кэнок или ещё как-то? -- Worobiew (обс.) 22:02, 18 июня 2017 (UTC)

Английские и гэльские названия на острове Скай[]

Здравствуйте! Перевожу и расширяю стаб про остров Скай, хотелось бы передать кириллицей следующие названия:

Sgùrr a' Ghreadaidh

Sgùrr Dearg

Glamaig - Глэмэг?

Quiraing

Armadale - Армадейл?

Loch na h-Airde

Dun Ringill - Дун Рингилл?

Kyleakin - Кайлакин?

замок Dunscaith

Caisteal Maol

Boreraig, Strath Swordale, Tusdale, Glenelg (напротив острова Скай)

полуострова:

Duirinish - Дуирниш?

Minginish - Мингниш?

Strathaird - Стрэтэрд?

Rubha an Dùnain

Кто может помочь?

С уважением, Rijikk (обс.) 09:21, 14 мая 2017 (UTC)

  • Спросите у u:Grebenkov, он заблокировал единственного участника, который отвечал здесь на подобные вопросы. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:33, 14 мая 2017 (UTC)
  • Посмотрел на свою карту. Есть Кайлакин и Гленелг. Всё. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 1 июня 2017 (UTC)

Уэст-Мидлендс[]

В БРЭ неоднократно графство упоминается как Западный Мидленд. Как всё-таки правильно?--Alexandronikos (обс) 17:13, 14 июня 2016 (UTC)

  • Уэст-Мидлендс. Добавил пару источников в статью.--31.180.238.28 17:22, 14 июня 2016 (UTC)

Sandbach[]

en:Sandbach Как это будет по русски? И заодно что это за Market town как тип населённого пункта? --Зимин Василий 14:10, 28 января 2016 (UTC)

Должно быть Сандбач, на карте под рукой нет. --М. Ю. (yms) 15:43, 28 января 2016 (UTC)
  • Сандбач. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|66|Средняя Англия}}</ref>.--212.96.109.197 18:43, 28 января 2016 (UTC)
  • Market town — это одно из средневековых городских прав. По-моему, право регулярно проводить на своей территории ярмарки, куда съезжался окрестный народ, а населённый пункт имел с этого деньги. --Slb_nsk 06:44, 29 января 2016 (UTC)
  • Да, спасибо за Market town - торговый город. Сам разобрался. Конкретно этому отвалили право на еженедельные базары по четвергам, и две двухдневные ярмарки в год. --Зимин Василий 08:25, 29 января 2016 (UTC)

Ilfracombe[]

В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)

Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)
Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)
У Генштаба вообще . ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)

Roehampton[]

Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)

  • Рогемптон. Источник: Лондон // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 67. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 18:36, 26 июня 2015 (UTC)

Новое АТД Северной Ирландии[]

С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)

  • Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)
  • Получается такой список (по алфавиту):
    Антрим-энд-Ньютаунабби
    Ардс-энд-Норт-Даун
    Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
    Белфаст
    Дерри-энд-Страбан
    Козуэй-Кост-энд-Гленс
    Лисберн-энд-Каслрей
    Мид-Алстер
    Мид-энд-Ист-Антрим
    Ньюри, Морн-энд-Даун
    Фермана-энд-Ома
    Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)

Портмейрион[]

Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)

спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)

[]

Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)

  • Ошибка. Там ещё должно быть Литл-Сарк вместо «Малый Сарк».--46.63.140.93 09:44, 15 августа 2015 (UTC)
    • Большое спасибо. Vcohen 10:00, 15 августа 2015 (UTC)

Хауорт[]

На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)

  • Проставил источник и запрос на переименование.--46.63.177.28 20:49, 23 декабря 2015 (UTC)
А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
  • В 3-м издании Атласа мира Хоэрты подписаны в Нью-Джерси и Оклахоме.--46.63.177.28 20:54, 23 декабря 2015 (UTC)
  • Рекомендованный ЦНИИГАиК словарь Джонса.--46.63.177.28 21:15, 23 декабря 2015 (UTC)
  • по которому в Нью-Джерси получается Ховерт… --М. Ю. (yms) 06:07, 24 декабря 2015 (UTC)
  • Для названий Канады и США ЦНИИГАиК рекомендует отдавать предпочтение американским источникам.--46.63.176.211 06:39, 24 декабря 2015 (UTC)
Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)

River Dove[]

Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)

  • Дов (смотрел en:River Dove, Central England, но, думаю, отличий в произношении не будет).--46.63.177.28 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
  • Буква о по их стандарту передается как «о», даже если звучит как [ʌ]. --М. Ю. (yms) 20:55, 23 декабря 2015 (UTC)
    • Спасибо! (Отличий в английском произношении действительно нет, все они произносятся "Дав" [dʌv], но в который раз придётся идти на поводу у Роскартографии.) — Adavyd 21:30, 23 декабря 2015 (UTC)

en:Caerleon[]

Слишком мелкий, но вдруг? -- 17:10, 17 января 2016 (UTC)

  • Карлион. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|64—65|Англия и Уэльс}}</ref>.--31.180.226.123 19:33, 17 января 2016 (UTC)

АТД Шотландии[]

Дамфрис и Галлоуэй[]

  • Дамфрис-энд-Галловей? -- 16:07, 17 января 2016 (UTC)
Точно так на карте Великобритании и Ирландии (2007), ссылку оформлять некогда. --М. Ю. (yms) 16:10, 17 января 2016 (UTC)
  • В статье указан источник и исправлены названия некоторых нп.--31.180.226.123 16:24, 17 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. Что делать теперь с исторической областью Галлоуэй ума не приложу. -- 17:05, 17 января 2016 (UTC)
А почему и ее нельзя переименовать в Галловей? --М. Ю. (yms) 17:30, 17 января 2016 (UTC)
Наверно, вынести скопом на ВП:КПМ Галлоуэй и Граф Галлоуэй. В зависимости от решения потом можно будет переименовать уточнения. --М. Ю. (yms) 18:23, 17 января 2016 (UTC)

Аргайл и Бьют[]

Аргайл-энд-Бьют? -- 17:26, 17 января 2016 (UTC)

  • Да. Источник добавлен, требуется переименование.--31.180.226.123 19:55, 17 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. -- 20:38, 17 января 2016 (UTC)

Перт и Кинросс[]

Перт-энд-Кинросс? -- 17:26, 17 января 2016 (UTC)

  • Да. Источник проставлен, требуется переименование.--31.180.226.123 20:03, 17 января 2016 (UTC)

Восточный Ренфрушир[]

Истр-Ренфрушир? -- 20:37, 17 января 2016 (UTC)

Восточный Эршир, Северный Эршир и Южный Эршир[]

Ист-Эршир, Норт-Эршир и Саут-Эршир? -- 08:20, 18 января 2016 (UTC)

По всем[]

Все АТЕ Шотландии на карте переданы транскрипцией. В течение дня проставлю источники в статьи.--31.180.226.123 08:39, 18 января 2016 (UTC)

  • Закончил. Шаблоны переименований на названия с переводом не выставлял, выставил только на 4 города-округа.
    Также мне показался весьма странным Сити-оф-Эдинбург. По Инструкции должно быть Сити-оф-Эдинборо. Но раз так на карте — пусть будет так.
    Ещё хочу обратить внимание, что на карте это не «области», а округа. Нужно бы и это исправить.--31.180.226.123 14:11, 18 января 2016 (UTC)

Западный Суссекс[]

Странно выглядит рядом с Уэст-Йоркшир, Саут-Йоркшир и Норт-Йоркшир. Традиционное название? -- 08:03, 18 января 2016 (UTC)

  • Да, традиционное. Все традиционные названия есть в соответствующей Инструкции (см. ссылку выше в начале раздела).
    Прошу прощения за то, что по ошибке оформил 2 подраздела в АТЕ Шотландии.--31.180.226.123 11:02, 18 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. -- 11:33, 18 января 2016 (UTC)

Херефорд и Вустер[]

Херефорд-энд-Вустер? -- 11:33, 18 января 2016 (UTC)

  • Да. Добавил источники. Нужно переименовать.--31.180.226.123 11:54, 18 января 2016 (UTC)
  • Спасибо. Примечателен тот факт, что на карте 2002 года графство есть, хотя оно прекратило свое существование в 1998. -- 12:20, 18 января 2016 (UTC)
  • Атлас датирован 1999 годом. В 2002 году был допечатан тираж.--31.180.226.123 12:26, 18 января 2016 (UTC)

en:Darwen[]

Даруэн? А Блэкберн-уит-Даруэн на картах есть? -- 14:04, 23 января 2016 (UTC)

  • Блэкберн-уит-Даруэн есть на карте Великобритании и Ирландии (2007). --М. Ю. (yms) 14:23, 23 января 2016 (UTC)
  • Даруэн. Подписан в 3-м изд. Атласа мира.--178.34.162.113 14:41, 23 января 2016 (UTC)

en:London Borough of Haringey[]

Текущее название Харинги как-то не очень похоже на произношение. -- 21:03, 30 января 2016 (UTC)

Увы, на врезке «Лондон» к карте Великобритании (2007) именно так. --М. Ю. (yms) 21:25, 30 января 2016 (UTC)

en:Fortingall[]

Я понимаю, что фортингэльский тис, но деревня точно не Фортингэл. -- 21:25, 30 января 2016 (UTC)

  • Фортингалл. Источник добавлен в статью, необходимо переименование.--109.168.211.133 08:49, 1 февраля 2016 (UTC)
  • ✔ Сделано --М. Ю. (yms) 09:55, 1 февраля 2016 (UTC)

Камбурн[]

Сдается мне, должен быть Камборн. (Не путать с другим Камборном, в Корнуолле.) --М. Ю. (yms) (обс) 20:00, 19 июля 2016 (UTC)

  • Нет его на наших картах, т. к. это новый нп.--5.138.100.23 05:27, 20 июля 2016 (UTC)

Мангров[]

Сомнения у меня. Также не нашёл там озера Харрингтон вообще. Advisor, 06:11, 16 января 2017 (UTC)

  • На карте Бермудских островов в 3-м изд. Атласа мира подписано только озеро Харрингтон-Саунд. Что касается Мангров, то это правильная передача.--178.34.162.196 10:22, 16 января 2017 (UTC)

Венгрия[]

Архив
Архив запросов

Венгрия

Вьетнам[]

Архив
Архив запросов

Вьетнам

Гаити[]

Архив
Архив запросов

Гаити

Гайана[]

Архив
Архив запросов

Гайана

Гамбия[]

Архив
Архив запросов

Гамбия

Гана[]

Гвинея[]

Архив
Архив запросов

Гвинея

Гвинея-Бисау[]

Германия[]

Архив
Архив запросов

Германия

de:Mangfall[]

Есть статья про немецкую реку Мангфалль. Поставил перенаправление Мангфаль. Насколько это допустимо? Обязательно ли об этом перенаправлении говорить в статье?--Gosh (обс) 19:30, 18 июня 2016 (UTC)

Tecklenburger Land[]

Как написать правильно название этого историко-географического региона Текленбургер-Ланд, Текленбургланд, просто Текленбург или с частичным переводом — Текленбурская земля?--Vestnik-64 12:00, 4 ноября 2015 (UTC)

  • Скорее всего, Теккленбургер-Ланд (и с двумя «к»).--178.34.161.161 12:34, 4 ноября 2015 (UTC)
    • Смущает то, что рядом Мюнстерланд, Эмсланд и другие бездефисные ~ланды.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
      • Они в оригинале написаны слитно.--178.34.161.161 13:39, 4 ноября 2015 (UTC)
        • Это так, но вот в de:Land Niedersachsen уже идёт перевод «Land»а. Сначала я тоже предположил, что здесь применима прямая транскрипция, но -Ланд с большой буквы мне как-то нигде не встречался. Может просто мало читал о Германии. И к тому же рядом расположенный Teutoburger Wald — это Тевтобургский лес.--Vestnik-64 13:05, 4 ноября 2015 (UTC)
          • Нижняя Саксония — является одной из земель ФРГ, поэтому географический термин переводится (и отсутствует в заголовке статей). Теккленбургер-Ланд — регион (территория, область), и в связи с раздельным написанием передаётся согласно § 48 Инструкции по русской передаче немецких географических названий.
            Статья названа с грубой ошибкой. Выставлю на переименование.--178.34.161.161 15:10, 4 ноября 2015 (UTC)
            • А в чём ошибка-то? В немецком все существительные пишутся с большой буквы, копировать это в русском написании нельзя. — Monedula 16:23, 4 ноября 2015 (UTC)
              • В том, что Тевтобургский Лес — не лес, а горы.--178.34.161.161 16:36, 4 ноября 2015 (UTC)
                • Традиционно писалось «Тевтобургский лес». Так что перенаправление надо оставить. — Monedula 18:16, 4 ноября 2015 (UTC)
                  • Перенаправление можно оставить, тем более если так где-то действительно писалось (например, в исторической литературе).--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


                    • И ещё есть хитрость. Если это гора, то должна быть «битва на Тевтобургском Лесу», а не «битва в Тевтобургском лесу». — Monedula 08:40, 5 ноября 2015 (UTC)
                      • Это горы.--178.34.161.161 10:11, 5 ноября 2015 (UTC)
                        • Всё равно получается как-то не по-русски. «Битва в горах Тевтобургский Лес»? — Monedula 11:14, 5 ноября 2015 (UTC)
                          • Нужно смотреть источники по истории. Здесь же речь идёт о современных географических названиях.--178.34.161.161 11:50, 5 ноября 2015 (UTC)
                            • В книгах по истории всегда писали «битва в Тевтобургском лесу». Никто и не задумывался о том, что это за лес такой. — Monedula 12:28, 5 ноября 2015 (UTC)
                              • Не кажется ли вам, что с подобными размышлениями вы ошиблись разделом? Правила русского языка обсуждаются явно не здесь. Все названия статей о географических объектах пишутся в именительном падеже, без предлогов, за исключением вхождения таковых в название объекта. Надеюсь, вопрос исчерпан. cinicus 15:46, 5 ноября 2015 (UTC)
                                • Названия статей, конечно, в именительном. Но в тексте статей будут и другие падежи, и предлоги будут. Так что не мешает иногда задуматься — не станет ли народ смеяться над нашей писаниной? — Monedula 17:28, 5 ноября 2015 (UTC)
                                  • Баварский Лес, Тюрингенский Лес, Пфальцский Лес, Франконский Лес — везде подразумеваются горы, а не лес.--Vestnik-64 18:14, 5 ноября 2015 (UTC)
                                  • Если взглянуть на заглавие раздела, то станет ясно, что тексты статей здесь не обсуждают. Стилистика и прочая „писанина“ обсуждаются в иных местах. Если кто-то полагает, что Каспийское море — это море, мне жаль того, кто так полагает, а не автора „писанины“ о Каспии. cinicus 05:40, 6 ноября 2015 (UTC)
                                    • Кстати, почему не «Каспийское Море»? — Monedula 06:12, 6 ноября 2015 (UTC)
                                      • Дальнейшее рассуждение в духе „а почему?“ расцениваю как флуд или очень толстый троллинг. Здесь это не к месту. cinicus 06:43, 6 ноября 2015 (UTC)
                                        • Ваш высокомерный тон в Википедии неуместен. Когда нечего сказать — лучше промолчать. Ответит тот, кто лучше разбирается в вопросе. А если никто не ответит, то дискуссия на том и завершится. — Monedula 08:12, 6 ноября 2015 (UTC)
  • Хочу ещё раз заметить, что Tecklenburger Land не является объектом административного деления. Это историко-географический регион. Перечитал § 8 — ничего про раздельное написание.--Vestnik-64 18:05, 4 ноября 2015 (UTC)
    • Да, именно что не является объектом АТД, в том числе поэтому Land не должно переводиться.
      Выше закралась досадная опечатка: не § 8, а § 48. Исправил.--178.34.161.161 18:22, 4 ноября 2015 (UTC)

Шпрееинзель[]

Как его нынче кличут? Advisor, 10:27, 25 апреля 2016 (UTC)

  • На картах-врезках Берлина в 3-м издании Атласа мира и карте Германии серии «Страны мира» не подписан.--46.45.211.92 10:44, 25 апреля 2016 (UTC)

Кёлльн и производные[]

Посмотрите плз на карте Берлина в атласе, есть ли там Нойкёльн и пишется ли он с одной или двумя «л». На карте из серии «Страны мира» его нет. В БРЭ — с двумя л. --М. Ю. (yms) 15:38, 23 мая 2016 (UTC)

О, спасибо. --М. Ю. (yms) 18:40, 23 мая 2016 (UTC)

Kretzschau[]

Крецшау или Кречау? --М. Ю. (yms) (обс) 09:23, 1 июля 2016 (UTC)

  • Возможно, подписан на справочной карте ГДР масштаба 1:750 000. Должен быть в Словаре географических названий Германской Демократической Республики.--5.138.111.240 09:42, 1 июля 2016 (UTC)

Ганн. Мюнден[]

Наименование неясного происхождения. У ГШ просто «Мюнден». Advisor, 22:05, 13 июня 2017 (UTC)

  • У Роскартографии в Атласах мира 2008 и 2010 года — Мюнден. Источники проставил в статье.--Vestnik-64 07:36, 14 июня 2017 (UTC)
  • в любом случае сокращения в русском названии быть не должно — либо полное, либо Мюнден. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:23, 14 июня 2017 (UTC)
Спасибо. Переименовал. 15:56, 14 июня 2017 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Мастер теней (о · в)

Греция[]

Архив
Архив запросов

Греция

  • Άγιοι Θεόδωροι - по правилам транскрипции у меня получилось Айии-Теодори. А как на карте? Vcohen 18:20, 3 сентября 2015 (UTC)
На карте не нашел, но, судя по другим названиям, должно быть Айи-Теодори: есть Άγιοι Δέκα — Айи-Дека и Άγιοι Ανάργυροι — Айи-Анарьири. --М. Ю. (yms) 18:57, 3 сентября 2015 (UTC)
Благодарю-с. Vcohen 21:25, 3 сентября 2015 (UTC)
У Генштаба Айи-Теодори. Проставил. Advisor, 01:17, 24 мая 2016 (UTC)
Спасибо. Хорошо, когда всё сходится. А в правилах транскрипции, видимо, этот случай пропущен. Vcohen 06:47, 24 мая 2016 (UTC)

Пелла или Пела[]

Пелла (город) Πέλλα древний и современный малый город в Центральной Македонии. Ном на карте Роскартографии называется Пела с одной буквой Л (Греция. Справочная карта. Масштаб 1:1 000 000. — М.: Роскартография, 2001). — Андрей Бондарь (обс.) 10:48, 24 июля 2017 (UTC)

Грузия[]

По Генштабу Игоети. Advisor, 15:14, 17 мая 2016 (UTC)
Спасибо. Vcohen 15:25, 17 мая 2016 (UTC)
  • Согласно Инструкции, груз. передаётся как э в начале слов и е — в остальных случаях, в том числе и после гласных (по традиции).--178.34.161.144 15:33, 17 мая 2016 (UTC)
  • Странно, sed lex. Спасибо. Vcohen 16:13, 17 мая 2016 (UTC)

Дания[]

Архив
Архив запросов

Дания

Ховедстаден[]

Правильно ли переименовать статью в «Столичная область Дании»? Так было ранее, до переименования без аргументов, и также в переводе называется в интервиках. --Vladis13 (обс) 19:56, 1 октября 2016 (UTC)

  • Оба переименования без аргументов.--Vestnik-64 02:47, 2 октября 2016 (UTC)
  • «Ховедстаден» — это просто «столица», а не «столичный район». Сравните их интервику о Москве: «Moskvá (russisk: Москва́) er hovedstaden i Rusland» («Москва — столица России»). --Vladis13 (обс) 06:16, 3 октября 2016 (UTC)

Гренландия[]

Фьорд императора Франца Иосифа[]

Сомнения у меня. Нет ли там дефиса сродни Земле Франца-Иосифа? Advisor, 14:21, 27 июня 2016 (UTC)

  • Там много чего не так. В статье исправлено и добавлен источник.--46.63.152.104 15:41, 27 июня 2016 (UTC)
    • Прям уж «много». Переименовал по приведённому источнику. --Анатолич1 (обс) 15:51, 27 июня 2016 (UTC)

Aajuitsup Tasia[]

Статья сейчас называется , что явно неверно. Не подписано ли озеро на какой-нибудь карте? --М. Ю. (yms) (обс) 12:50, 5 июля 2016 (UTC)

  • Крайне маловероятно, что подписана на какой-либо карте ГУГК, т. к. очень маленькое по площади.--5.138.126.182 12:59, 5 июля 2016 (UTC)

Моррис-Джесуп (мыс)[]

Джесуп или Джесеп?--Alexandronikos (обс) 16:39, 3 августа 2016 (UTC)

В атласе Джесуп. Откуда там взяться е? --М. Ю. (yms) (обс) 18:15, 3 августа 2016 (UTC)

Фарерские острова[]

Tjørnuvík — должно быть то ли Чёднувик, то ли Чёднувуйк. --М. Ю. (yms) 04:29, 11 сентября 2015 (UTC)

  • Вам в помощь. (Фарерская, правда, как-то странно по страницам отсортирована). hatifnatter 08:04, 11 сентября 2015 (UTC)
    • То, что «должно быть», я вывел именно оттуда. Но для переименования Тьёрнувика хочу сослаться на что-то более готовое. --М. Ю. (yms) 09:21, 11 сентября 2015 (UTC)
      • На картах серии «Страны мира» и в 3-м изд. Атласа мира не подписан. По инструкции получается Чёднувуйк.--109.168.243.219 09:39, 11 сентября 2015 (UTC)
        • Спасибо. Однако при двух других названиях со ссылками (в том числе на географический РЖ) переименовать в название, самостоятельно полученное из инструкции, было бы наглостью :) --М. Ю. (yms) 04:05, 12 сентября 2015 (UTC)
          • Такая позиция мне непонятна.--109.168.240.61 05:11, 12 сентября 2015 (UTC)
            • Ладно, вынесу на ВП:КПМ :) --М. Ю. (yms) 05:41, 12 сентября 2015 (UTC)

Сёрвагсватн[]

Тут всё правильно? Анонимус меняет. Advisor, 10:14, 8 марта 2016 (UTC)

  • Откатил. Буковка ø после согласных — это без вариантов. На карте этого озера не нашел, но есть и другие названия на Sørv-. --М. Ю. (yms) 11:05, 8 марта 2016 (UTC)
Спасибо. Advisor, 11:11, 8 марта 2016 (UTC)
Очень даже может быть. Окончательно ответить «да» просто не решаюсь. --М. Ю. (yms) 13:04, 8 марта 2016 (UTC)
  • Я решаюсь: поставлю запрос на быстрое переименование.--212.96.109.21 13:09, 8 марта 2016 (UTC)

Египет[]

Архив
Архив запросов

Египет

Израиль[]

Архив
Архив запросов

Израиль

Банияс (река, Израиль)[]

Я, живя в Израиле, в русскоязычных источниках вижу только «Баниас». Как она подписана на современных российских картах? Есть ли источник на ударение? 09:40, 3 февраля 2016 (UTC)

  • Она и у Генштаба с «а», это вот переименовали зачем-то. Advisor, 09:44, 3 февраля 2016 (UTC)
  • Одноимённый город на реке подписан Банияс (ссылка на источник есть в статье), другие одноимённые топонимы тоже передаются как Банияс.--109.168.211.133 09:53, 3 февраля 2016 (UTC)
  • А кроме древнего города (который всё же не совсем географический объект), в Израиле есть одноимённые подписанные топонимы? А то для сирийских объектов (см. дизамбиг Банияс) передача названий может, в принципе, и отличаться… Река не подписана, я так понял? 13:50, 3 февраля 2016 (UTC)
  • В Израиле таких топонимов нет, это ведь арабское название. Сама река не подписана. Согласно GNS, в Израиле эта река носит название Naẖal H̱ermon (נחל חרמון), а в Сирии — Nahr Bāniyās (نهر بانياس). Так что ошибки нет.--109.168.211.133 14:37, 3 февраля 2016 (UTC)

Рош-ха-Аин, арабское название[]

В статье Города Израиля для города Рош-ха-Аин (ראש העין) в качестве названия на арабском указано رأس العين. При этом в соответствующей статье из Википедии на арабском указано другое название: روش هاعين (видимо транслитерация по-арабски названия на иврите), и именно так названа статья об этом населённом пункте в арабской Википедии: ar:روش هاعين. Однако в источнике, приведённом в статье Рош-ха-Аин сказано, что название этого населённого пункта происходит от арабского Рас-ал-‘Аин (что, как я понимаю, соответствует رأس العين из статьи на русском языке). То есть, в источнике на русском указано одно название, в статьях на арабском указано другое название. По логике вещей правильное название скорее всего в Википедии на арабском, но нужен авторитетный источник, а что им может быть? Наверное какие-то карты, с названиями на арабском? Askh (обс.) 16:20, 18 декабря 2016 (UTC)

  • В российском атласе он подписан как Рош-Хаайин (Рас-эль-Айн).--46.63.146.30 16:37, 18 декабря 2016 (UTC)

Бней-Брак[]

Почему не Бне-Брак? Старый вариант передачи, зафиксированный на картах, — Бене́-Бера́к.--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

  • Отвечу вопросом на вопрос: а почему старый вариант сменился на новый? --М. Ю. (yms) (обс.) 22:16, 29 апреля 2017 (UTC)

Бейт-Шеан и другие на «Бейт-»[]

Почему не Бет- (так на картах)?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Калансуа[]

Почему не Калансува?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Раанана[]

Не должно ли быть Раананна (так на картах)?--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Эйлат[]

Почему не Элат (так на большинстве карт)?
Кстати, BGN даёт передачу Eilat как традиционную (основная — Elat).--109.168.247.138 13:33, 29 апреля 2017 (UTC)

Индия[]

Архив
Архив запросов

Индия

Валапаттанам[]

У Генштаба «р» вырисовалась. Advisor, 12:28, 26 декабря 2015 (UTC)

  • Шанс найти подписанной на картах ГУГК/Роскартографии стремится к 0.--31.180.253.168 13:14, 26 декабря 2015 (UTC)

Цоморари[]

В БРЭ описывается как Цо-Морари. --Alexandronikos (обс.) 17:03, 12 декабря 2016 (UTC)

  • Участник с динамическим адресом находится под 3-х дневной блокировкой. Он попросил передать этот текст:
    • В СГНЗС оно фигурирует как Цоморари.
    • На общегеографической карте «Индия. Непал. Бутан» (1990) — уже как Цо-Морари.
    • А вот в 3-м изд. Атласа мира с озером случилось нечто странное: оно не подписано на крупномасштабных картах и отсутствует в указателе, но подписано на политической карте Южной Азии в форме Цо-Морари.
    • На карте Китая 2008 года — Цоморари. Но следует иметь в виду, что эта карта была составлена в 1996 или 1997 году (данные разнятся), и на Омской картфабрике могли его не исправить.
    • В политико-административном Атласе мира 2003 года и в его реинкарнации в виде Атласа мира 2010 года озеро подписано тоже как Цо-Морари.
    • БД BGN даёт основное название как Tso Morīri, т. е. Цо-Морири.
    • Считаю, что статья должна называться Цо-Морари.--Vestnik-64 02:23, 13 декабря 2016 (UTC)
      • Может Вы предложите статью к переименованию на основании изложенных доводов? Alexandronikos (обс.) 06:59, 13 декабря 2016 (UTC)

✔ Сделано--Vestnik-64 13:47, 13 декабря 2016 (UTC)

Набадвип[]

В БРЭ Навадвипа. --Alexandronikos (обс.) 09:13, 23 июня 2017 (UTC)

Индонезия[]

Архив
Архив запросов

Индонезия

Иордания[]

Архив
Архив запросов

Иордания

Ирак[]

Архив
Архив запросов

Ирак

Иран[]

Архив
Архив запросов

Иран

Ашур-Ада[]

Подозреваю слитное написание. Advisor, 12:05, 9 января 2017 (UTC)

  • Не только слитное, но, скорее всего, Ашураде. Впрочем, острова уже давно не существует.--178.34.160.176 12:57, 9 января 2017 (UTC)

Хоуз-е Сольтан[]

? 83.219.146.186 19:11, 1 марта 2017 (UTC)

  • Хоуз-Сольтан.--46.63.190.217 05:55, 2 марта 2017 (UTC)

Аржан (озеро)[]

Шурабиль, озеро[]

  • Объекта нет в Iranian National Geographical Names Database.--46.63.190.217 06:17, 2 марта 2017 (UTC)

Кадерчай[]

  • Прошу подсказать, как правильно транскрибировать названия в статье Теппе Хасанлу и Хаджи Фируз Тепе.--LyXX talk 10:04, 24 марта 2017 (UTC)

Ирландия[]

Архив
Архив запросов

Ирландия

en:Ballynahinch, County Down[]

В статье Баллинахинч (Даун) поставили запрос источника и сунули ссылку на карты Генштаба, где написано «Баллинахинх». --М. Ю. (yms) 19:14, 3 сентября 2015 (UTC)

Т.к. Генштаб не АИ, а на правильной карте его нет, сделал ссылку: Русская транскрипция на основе английского произношения в базе данных "Placenames Database of Ireland". --Koryakov Yuri 09:03, 4 сентября 2015 (UTC)
На правильной карте он есть.
А какой масштаб этой карты в Атласе 2002? У меня его нет. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)
1:1 250 000, но на ней лишь небольшая восточная часть Северной Ирландии, остров Ирландия целиком в масштабе 1:2 500 000.--5.138.105.113 13:54, 4 сентября 2015 (UTC)
@Koryakov Yuri, не собираете ли Вы ссылки на официальные базы географических названий? Если да, то, вероятно, стоит их где-то опубликовать на страницах проекта и дать рекомендацию в ВП:ГН использовать для проверки названий статей. Всего около 50 стран имеют специальный орган, который отвечает за нормализацию географических названий, а баз официальных названий в открытом доступе значительно меньше…--5.138.105.113 09:34, 4 сентября 2015 (UTC)
Увы, такие базы я не собираю. Ирландию просто я сам готовил заливку, поэтому перелопачивал когда-то источники. --Koryakov Yuri 13:46, 4 сентября 2015 (UTC)

Шаннон (река) и другие[]

Добрый день! Как пишется название по современным АИ - Шаннон или Шеннон? В интернете чаще встречается Шеннон, по английскому произношению... Rijikk (обс.) 21:56, 7 февраля 2017 (UTC)

  • На картах и в профильных словарях — Шаннон. По правилам, [æ] передаётся буквой а.--31.180.240.15 05:52, 10 февраля 2017 (UTC)

Исландия[]

Архив
Архив запросов

Исландия

Хвитаурватн[]

Перенесено со страницы Обсуждение:Хвитаурватн.

В правках Хвитаурватн - Квитаурватн и вот тут - Квитау идет ссылка - "Буквосочетание hv произносится исключительно как [kʰv].)" и "Уточнение названия реки согласно правилам чтения (Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962)." Вот это издание оцифрованное - Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962. Вот нужная страница. Читаем: "Hv — kv. В начале слова в Юго-Восточной и Южной Исландии hv произносится как [χ] или [χw], в остальной части страны — как [kʰv], напр.: hvar [χa:r̬, χwa:r̬, kʰva:r̬], hvína [χi:na, χwi:na, kʰvi:na]. Произношение [χ, χw] называется исландцами hv-framburður. ". Смотрим частоту на русском - Хвитаурватн и Квитаурватн в гугле и яндексе - на 10 "К" - 100 "Х"; Смотрим БСЭ - тоже Хвитаурватн [Хвитаурватн]. Вопрос - зачем изобретать велосипед? А еще переименования без перенаправлений - и всё запутано как то. Svkov2 09:08, 16 мая 2016 (UTC)

  • Добавил источники в статью. Нужно переименовать. Кроме того, нужно переименовать статьи Квитау и Эльфюсау.--178.34.161.144 11:39, 16 мая 2016 (UTC)
  • Надо просить администраторов. Поскольку не было на утро перенаправления Хвитау, то я его создал. Теперь это перенаправление мешает переименованию. То же самое стоит вероятно сделать с категорией - Svkov2 11:45, 16 мая 2016 (UTC) И вот еще - Svkov2 11:59, 16 мая 2016 (UTC)

Объекты внутри Иса-фьорда[]

Я исправил названия внутренних фьордов и островов согласно практической транскрипции и по аналогии с другими фьордами Исландии (в части окончания названий на «-фьорд» с дефисом). Но хотелось бы проверить по картам: как минимум, [is] (исл. Álftafjörður) на карте Генштаба подписан «Альфта-фиорд». (обс) 07:34, 28 июня 2016 (UTC)

  • Вряд ли есть карты ГУГК/Роскартографии с подписанными фьордами внутри залива Иса-фьорд. исл. Álftafjörður по утверждённой ГУГК Инструкции должен передаваться как Аульфта-фьорд.--46.45.236.107 07:55, 28 июня 2016 (UTC)

(Hafravatn)[]

См. также СО.

Возможно, Хавраватн будет более точным переводом названия на русский. См. Исландско-русская практическая транскрипция: «f» как «в» передаётся <...> между гласным и звонким согласным (или наоборот). Или название дано по русскоязычным картам? --Wolverène (обс.) 04:19, 3 апреля 2017 (UTC)

То есть да, "f" лежит между гласной "a" и непарным звонким [r]. --Wolverène (обс.) 19:10, 3 апреля 2017 (UTC)

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:27, 4 апреля 2017 (UTC)

Ахсар-фьорд[]

Согласно практической транскрипции, название Öxarfjörður должно передаваться как Эхсар-фьорд, но статья была переименована в 2015 году с комментарием «по карте». У кого есть доступ к картам — проставьте источник, pls. (обс.) 11:49, 12 апреля 2017 (UTC)

  • На картах так, потому что название залива передавалась с написания Axarfjörður. Откуда взялось написание Öxarfjörður — отдельный вопрос.--31.180.235.186 12:45, 12 апреля 2017 (UTC)

Испания[]

Архив
Архив запросов

Испания

es:Isla de Las Palomas[]

Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. -- 09:46, 19 октября 2015 (UTC)

Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)

es:Tarrasa (оно же: ca:Terrassa)[]

Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте, как этот населённый пункт пишут по-русски. -- 91.77.81.180 23:05, 22 мая 2016 (UTC)

Каталонские названия берутся с испаноязычных карт, поэтому на российской карте Тарраса. Но вы, возможно, не догадываетесь, какую сложную проблему затронули. Дело в том, что в Испании официальные названия — как раз каталанские, и должно было бы быть не Тарраса, а Терраса. Однако согласно ВП:ГН названия берутся с российских карт, где они мало того что взяты неофициальные (кастильские), но еще и кастильские названия «прочитывают» по-каталански (!) — так родились уродцы типа «Сео-де-Уржель». Довольно абсурдная ситуация. Порядок у них навести некому. В Википедии я названия, переданные с каталанского, не спешу переправлять на испанские. --М. Ю. (yms) 05:45, 23 мая 2016 (UTC)
Да, не догадывался, это правда. :-( Что ж теперь делать? А то вон кто-то (не я!) уже повесил на статью просьбу о быстром переименовании. -- 91.77.81.180 13:49, 23 мая 2016 (UTC)
А ничего пока не делать. Кому надо, пусть тот и переименовывает. Я бы завел разговор на форуме, но тут есть группа товарисчей, готовых поддержать любой абсурд, подписанный Росреестром, как окончательный источник в последней инстанции. --М. Ю. (yms) 13:56, 23 мая 2016 (UTC)
Источник в последней инстанции? תורה מן השמים? :-) -- 91.77.81.180 14:25, 23 мая 2016 (UTC)


Альтеа[]

Коллеги, приветствую. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Альтеа? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)

  • Так и подписан.--178.34.160.15 07:40, 12 мая 2017 (UTC)
    Благодарю! Rampion (обс.) 07:54, 12 мая 2017 (UTC)

Кальп[]

Аналогично. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Кальп? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)

Италия[]

Архив
Архив запросов

Италия

Бейнаско, Лейни[]

Сдается мне, что в этих и подобных названиях вместо й должно быть и. --М. Ю. (yms) 10:14, 4 июля 2015 (UTC)

упс, Бейнаско явно упоминается в Инструкции ГУГК. Но все равно желательно проверить по карте. --М. Ю. (yms) 10:45, 4 июля 2015 (UTC)
  • В 3-м издании Атласа мира не подписаны. И вряд ли существуют карты ГУГК/Роскартографии, где они будут нанесены. Из известных мне относительно подробных карт Италии ещё есть общегеографическая «Италия. Сан-Марино. Ватикан» масштаба 1:1 500 000 серии «Страны мира» 2003 года (которой у меня нет), но в Атласе мира на эту территорию чуть более крупный масштаб 1:1 250 000, так что вероятность найти на упомянутой карте подписи этих нп не велика.--46.63.203.245 11:38, 4 июля 2015 (UTC)
А я-то надеялся, там все-таки более 10000 жителей... Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 12:12, 4 июля 2015 (UTC)

Риданна[]

Бывшая коммуна в итальянских Альпах, место проведения соревнований по биатлону. В провинции Больцано в автономной области Трентино — Альто-Адидже. — Андрей Бондарь 14:17, 12 декабря 2015 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах подписана только одноимённая река, причём в 3-м издании Атласа мира подписана как Ридонна, а на карте Австрии — Риданна.--109.168.211.18 15:06, 12 декабря 2015 (UTC)
    • Ридонна явно опечатка, по транскрипции с итальянского однозначно Риданна. Роскартография последовательно следует транскрипции с итальянского на всей территории Италии, включая Больцано, поэтому Риднау только как второе, неосновное название. hatifnatter 15:12, 12 декабря 2015 (UTC)

Сан-Джинезио[]

Прошу проверить написание по картам. Заранее благодарю.--Alexandronikos (обс) 16:50, 25 июля 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира так же.--5.138.101.210 05:28, 26 июля 2016 (UTC)

Лидо[]

Лидо или Лидо-ди-Венеция?--Alexandronikos (обс) 07:13, 2 августа 2016 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира — о. Лидо.--212.96.109.174 07:29, 2 августа 2016 (UTC)
В оригинале «di Venezia» тоже не очень-то входит в название, судя по всему. --М. Ю. (yms) (обс) 08:48, 2 августа 2016 (UTC)

Дора-Бальтеа[]

Вариант вписали. Advisor, 10:42, 18 декабря 2016 (UTC)

  • В атласах без вариантов: Дора-Бальтеа.--46.63.146.30 11:02, 18 декабря 2016 (UTC)

Перевал []

Собственно, passo по-итальянски и значит «перевал». А на картах как? LeoKand 18:43, 17 июля 2017 (UTC)

  • На картах не нашел (даже самой крупномасштабной - Швейцарии), по инструкции должен быть перевал Мортироло. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:12, 17 июля 2017 (UTC)

Йемен[]

Архив
Архив запросов

Йемен

Эль-Бейда[]

В БРЭ - Эль-Байда.--Alexandronikos (обс.) 10:04, 28 марта 2017 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира аналогично.--31.180.254.56 10:46, 28 марта 2017 (UTC)

Рамлат-эс-Сабатайн[]

В БРЭ - Рам­лат-эс-Сабъ­а­тайн.--Alexandronikos (обс.) 10:11, 28 марта 2017 (UTC)

  • На картах Роскартографии аналогично.--31.180.254.56 10:46, 28 марта 2017 (UTC)

Кабо-Верде[]

Казахстан[]

Архив
Архив запросов

Казахстан

[]

Здесь явно что-то не в порядке. Advisor, 21:07, 13 июня 2017 (UTC)

Камбоджа[]

Архив
Архив запросов

Камбоджа

[]

Однозначно неправильная передача + раздельное написание.--178.34.161.212 16:35, 3 января 2016 (UTC)

Конечно нужно слитно и правильно: Йеаклаом. Карта генштаба 1984 г Лист Е 15. Тут можно полистать --Odessey 17:50, 3 января 2016 (UTC)
  • На картах ВТУ ГШ транскрипция может не соответствовать принятой ГУГК. Если бы не плохое качество Инструкции, я бы попробовал разобраться сам. Надеюсь, что знающие кхмерский сюда заглядывают.--178.34.161.212 18:01, 3 января 2016 (UTC)

[]

Вроде бы, по правилам практической транскрипции из инструкции — Тёенгэк? --Odessey 18:49, 9 апреля 2016 (UTC)

Камерун[]

Архив
Архив запросов

Камерун

Канада[]

Архив
Архив запросов

Канада

Дрюммонвилль или Драммонвилль?[]

Или вообще Драмонвиль, например? Вопрос в связи с этим: [1]. Thanks! Лес 12:31, 26 июля 2015 (UTC)

  • Ха, у меня в Географическом атласе. — М.: ГУГК, 1982. — С. 119. — 238 с. — 227 000 экз. — вообще Драммондвилл. Лес 12:37, 26 июля 2015 (UTC)
  • Добавил пару источников. Нужно переименовать статью.--94.255.70.120 12:42, 26 июля 2015 (UTC)
  • Да, и на других картах и атласах Драммондвилл. Видимо, потому, что сэр Гордон Драммонд никак не был Дрюмоном. По-французски произносится Драммонвиль, я в таких случаях от переименования по карте воздерживаюсь :) --М. Ю. (yms) 12:45, 26 июля 2015 (UTC)
  • По существующей в Википедии (и не только) традиции произношение не имеет влияния на название статьи (наиболее часто приводимые примеры — Пари и Ланден). Правило ВП:ГН достаточно однозначно, в исключениях данного города нет, так что не вижу оснований не переименовать. Лес 13:16, 26 июля 2015 (UTC)
    • Примеры с Парижем и Лондоном — распростаненное заблуждение: они никак не отменяют того факта, что практическая транскрипция и правила передачи названий на картах основаны на произношении. См. § 10 в Инструкции ГУГК по передаче английских названий и § 2 — французских. --М. Ю. (yms) 13:26, 26 июля 2015 (UTC)
  • Я не спорю, но у нас же нет пока приоритета Инструкции перед ВП:ГН. Лес 14:02, 26 июля 2015 (UTC)
а что касается Инструкций, то вопрос так не стоит вообще, потому что названия на картах, о которых говорится в ВП:ГН, именно что даны в соотвествии с этими инструкциями, а каких названий не хватает — именно эти инструкции используются для того, чтобы их воссоздать. --М. Ю. (yms) 15:02, 26 июля 2015 (UTC)
  • А авторитетные источники на английском языке у Вас есть? Без них даже обсуждать нечего.--94.255.70.120 15:05, 26 июля 2015 (UTC)
  • Нуу, с подобными вопросами ко мне необходимо обращаться в письменном виде, подлинность подписи заверять у нотариуса, иначе и не пытайтесь. --М. Ю. (yms) 16:04, 26 июля 2015 (UTC)

Драммондвилл

  • (Канада) Drummondville
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 также не расходится с картами.--Vestnik-64 17:46, 26 июля 2015 (UTC)
вообще это лишнее, раз все карты единодушны. --М. Ю. (yms) 18:05, 26 июля 2015 (UTC)
на всякий случай :) --Vestnik-64 18:16, 26 июля 2015 (UTC)

Dawson City[]

В БСЭ и художественной литературе он всегда Доусон. -- 13:21, 29 октября 2015 (UTC)

  • Согласно инструкции ЦНИИГАиК он является исключением и передаётся как Доусон вместо Досон. «Доусон-сити» — вообще неверно.--178.34.161.221 13:36, 29 октября 2015 (UTC)

fr:Sault-au-Cochon и fr:La Côte-de-Beaupré[]

Местность fr:Sault-au-Cochon и район fr:La Côte-de-Beaupré. --Alex Lepler 19:06, 22 декабря 2015 (UTC)

  • Подписана река Сот-о-Кошон. Второго нет, но, очевидно, будет Кот-де-Бопре.--46.63.181.16 19:24, 22 декабря 2015 (UTC)

Клилук[]

Интерактивный Атлас Канады куда-то съехал, не могу найти местное название. Advisor, 22:17, 16 марта 2016 (UTC)

Таки откопал атлас, он стал гораздо лучше. Озеро в первом приближении не подписано: [2]. Advisor, 22:32, 16 марта 2016 (UTC)
  • Официальное утверждённое название озера — Spotted Lake (или см. здесь). В связи с этим статью нужно переименовать в Споттед-Лейк.--178.34.161.201 07:28, 17 марта 2016 (UTC)
  • Нужно ли ставить шаблон быстрого переименования, чтобы статья была переименована?--178.34.161.201 16:37, 17 марта 2016 (UTC)

Гатино (река)[]

Надо бы транскрибировать название озера-истока (в карточке). Судя по карте текущая запись (Lac du Pain de Sucre) верная и сделана по-французски. Advisor, 11:09, 18 декабря 2016 (UTC)

  • Пен-де-Сюкр. А откуда известно, что исток именно там?--46.63.146.30 12:27, 18 декабря 2016 (UTC)
mappingsupport. При желании можно в Атласе Канады глянуть... Advisor, 14:31, 18 декабря 2016 (UTC)
  • The Atlas of Canada - Toporama меня не убедил на 100 %. Но, в принципе, похоже.--46.63.146.30 14:59, 18 декабря 2016 (UTC)
Вы вообще зря спросили. Я сам теперь сомневаюсь. А у немцев при длине 443 км ошибка гарантирована 100%. Advisor, 15:13, 18 декабря 2016 (UTC)

Катар[]

У всех были неверные артикли: Категория:Муниципалитеты Катара. Надо бы проверить часть за артиклем… Advisor, 20:45, 3 июля 2016 (UTC)

  • На картах нет АТД Катара. Из одноимённых с населёнными пунктами есть: Эль-Джамалия и Эль-Хаур. Остальные нужно сверять по инструкции и используя BGN, например.--5.138.126.182 08:15, 4 июля 2016 (UTC)

Рас?Лаффан[]

Как правильно писать: Рас Лаффан или Рас-Лаффан? — Igel B TyMaHe (обс.) 10:16, 29 ноября 2016 (UTC)

  • Составные иноязычные географические названия в общем случае пишутся через дефис.--5.138.123.140 10:37, 29 ноября 2016 (UTC)

Кения[]

Архив
Архив запросов

Кения

Наиваша[]

Переименовал и задумался… Есть что-нибудь от Роскартографии? Advisor, 00:55, 20 марта 2016 (UTC)

Найваша
  • Кения. Справочная карта (масштаб 1:2 000 000). — ГУГК, 1988

Кипр[]

Архив
Архив запросов

Кипр

Ассия или Асия?[]

Ассия (Кипр) (Άσσια). Согласно «Инструкции по передаче на картах географических названий Греции» тут должна быть Асия. — Андрей Бондарь (обс.) 13:00, 31 июля 2017 (UTC)

  • На «Кипр, Ливан, Израиль, Иордания. Общегеографическая карта 1:1000000. — Роскартография, 1996» — Асха. Андрей Бондарь (обс.) 15:22, 31 июля 2017 (UTC)

Китай[]

Архив
Архив запросов

Китай

Цзиньмэнь[]

Цзиньмынь? Шурбур (обс) 13:59, 14 июля 2016 (UTC)

  • Должно быть Цзиньмыньцюньдао. Немного подправлено в статье.--5.138.102.74 14:29, 14 июля 2016 (UTC)
    • А источник какой? Почему не Цзиньмыньледао, например? Шурбур (обс) 08:01, 15 июля 2016 (UTC)
      • Возможно, есть в Словаре географических названий Китая, но за неимением оного, источник — BGN.--5.138.99.235 08:18, 15 июля 2016 (UTC)

Колумбия[]

Архив
Архив запросов

Колумбия

Кимбайя (муниципалитет)[]

Вроде должно быть Кимбая. --М. Ю. (yms) 20:40, 6 ноября 2015 (UTC)

  • Так и есть. Источник добавлен в статью.--5.138.110.144 06:45, 7 ноября 2015 (UTC)
Грасьяс. --М. Ю. (yms) 07:57, 7 ноября 2015 (UTC)

Республика Конго[]

Архив
Архив запросов

Республика Конго

Теле (озеро)[]

Генштаб удваивает «л». Просьба проверить. Advisor, 18:51, 31 января 2016 (UTC)

  • В статью добавлен источник. В этом источнике на карте одно «л», а в указателе два. Согласно GNS, актуально название с одним «l», т. е., скорее всего, вариант с удвоенным «л» устарел, но использовался в прошлом.--109.168.211.133 09:14, 1 февраля 2016 (UTC)
Ясно, спасибо. Advisor, 09:18, 1 февраля 2016 (UTC)

Корея (Северная и Южная)[]

Архив
Архив запросов

Корея

[]

Точно так? Advisor, 14:22, 22 мая 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах не подписан. Текущая передача не противоречит соответствующей Инструкции.--178.34.162.141 15:54, 22 мая 2016 (UTC)
Т.е. с указанием типа («водопад») и с малой буквы? Advisor, 16:07, 22 мая 2016 (UTC)
  • Ой. Написание термина со строчной буквы от меня почему-то ускользнуло. Должно быть Имёнсу-Пхокпхо.--178.34.162.141 16:15, 22 мая 2016 (UTC)
Переименовал, благодарю. Advisor, 18:48, 22 мая 2016 (UTC)

Мосты[]

См. Википедия:К переименованию/4 июля 2016. Предлагают воспользоваться инструкцией, разработанной в Корее. Advisor, 12:30, 4 июля 2016 (UTC)

Есан[]

В БРЭ встретил написание Йесан.--Alexandronikos (обс) 07:56, 16 июля 2016 (UTC)

  • На картах нп передаётся как Йесан, Есан — устаревшая передача.--5.138.99.235 09:32, 16 июля 2016 (UTC)

Кот-д’Ивуар[]

Архив
Архив запросов

Кот-д’Ивуар

Куба[]

Залив Свиней[]

А на картах как? Advisor, 16:19, 7 января 2016 (UTC)

  • Бухта Кочинос. Источник добавил в статью.--31.180.254.238 17:00, 7 января 2016 (UTC)

Кувейт[]

Архив
Архив запросов

Кувейт

Лаос[]

Архив
Архив запросов

Лаос

Фатомклеэн или Нонгфа[]

Здравствуйте! Мастер Теней предложил мне обратиться сюда насчёт именования. Вначале не хотел, но теперь всё-таки решил обратиться. Как лучше именовать статью? --Метеорич (тарахтелка) 07:47, 19 февраля 2017 (UTC)}}

  • На картах ГУГК, похоже, его нет. BGN даёт основным название Nong Fatomkléèn. Т. е., за неимением других АИ, нужно оставить текущее название.--5.138.116.29 08:18, 19 февраля 2017 (UTC)

Либерия[]

Архив
Архив запросов

Либерия

en:Barclayville[]

А вдруг на крупномасштабной карте есть этот населенный пункт? В рувики его передали как Барклайвилл, но меня берут сомнения. --М. Ю. (yms) 14:52, 23 ноября 2015 (UTC)

  • Баркливилл. Добавил источник в статью. Можно переименовывать.--46.63.152.123 15:21, 23 ноября 2015 (UTC)
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:25, 23 ноября 2015 (UTC)
  • По Генштабу тоже Баркливилл: B-29-XXVIII. Advisor, 15:28, 23 ноября 2015 (UTC)

Массовая правка названий[]

У кого есть подробный атлас, проверьте пожалуйста вот эту правку. LeoKand 09:59, 22 июля 2017 (UTC)

  • Табманберг — в Атласе мира 2008 года (хотя на карте в БРЭ — это два разных города, может и так быть).
  • — в Атласе мира 2008 года .--Vestnik-64 13:17, 23 июля 2017 (UTC)

Ливан[]

Архив
Архив запросов

Ливан

Библ[]

Что-то непонятное тут творится. Advisor, 01:10, 6 января 2017 (UTC)

  • На картах ГУГК/Роскартографии подписано только современное название нп — Джубайль. Развалины древнего нп называются Библос.--94.255.106.128 06:40, 6 января 2017 (UTC)

Батрун[]

Эль-Батрун?--Alexandronikos (обс.) 15:26, 23 июля 2017 (UTC)

Ливия[]

Архив
Архив запросов

Ливия

Зинтан[]

Судя по всему, должно быть Эз-Зинтан. В указателе географических названий к карте Ливии [1:2 500 000] (1985) есть Эз-Зинтан, но, не видя его на карте, нет гарантии, что это один и тот же населённый пункт, и источник к запросу на быстрое переименование я не могу проставить. Запрос и правку без источника отменили. @Vestnik-64, посмотрите, пожалуйста. — Эта реплика добавлена участником ( · в)

  • Да, правильно Эз-Зинтан. Проставил источник и переименовал статью.--Vestnik-64 17:06, 23 ноября 2015 (UTC)

Литва[]

Архив
Архив запросов

Литва

Виштынец[]

Сомнительная передача. Advisor, 08:45, 26 февраля 2016 (UTC)

  • Вишти́тис, Виштынец - это дореволюционное польское/русское написание. Bogomolov.PL 08:51, 26 февраля 2016 (UTC)
    • На карте Литовской ССР 1985 года — Виштитис (и озеро рядом тоже Виштитис).--Vestnik-64 08:53, 26 февраля 2016 (UTC)
      • Озеро Виштынецкое, это обусловлено тем, что большая часть его в РФ, а потому на картах ГУГК, топокартах и пр. дана русифицированная форма названия. Bogomolov.PL 08:56, 26 февраля 2016 (UTC)
  • Добавил один АИ. Думаю, его достаточно для переименования.--178.34.162.205 09:01, 26 февраля 2016 (UTC)
  • Всем спасибо, переименовал в Виштитис. Advisor, 09:26, 26 февраля 2016 (UTC)

Маврикий[]

Grand-Baie[]

Как стоит писать название этого населённого пункта в Маврикии ? Гран-Бе ? Гранд-Бей ?--Дос Сантуш 20:17, 26 июня 2015 (UTC)

  • Гранд-Бе. Источник: карта Маскаренские острова // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 283. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 20:27, 26 июня 2015 (UTC)
    • Странно конечно, д.б. по идее . --Koryakov Yuri 09:08, 27 июня 2015 (UTC)

Мадагаскар[]

Архив
Архив запросов

Мадагаскар

Македония[]

Архив
Архив запросов

Македония

Титов-Врх[]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический#Титов-Врх.

Хочется уточнить наименование македонской горы: Титов-Врх или всё-таки ? Кто-нибудь может по картам посмотреть (желательно посовременнее, выпущенные после распада Югославии)? Просто в статье о горе не увидел источников именования. По макед.-рус. ПТ должно быть вроде Титов-Врв (гора ж македонская, вот и «врв» должен быть, а почему-то стоит «врх»). Может оно просто устоявшееся со времён Югославии, где официалньным был сербохорватский язык, от которого «врх» и тянется. Ибо сейчас Югославия расспалась, а следовательно, гора должна транскрибироваться с официального языка Македонии — македонского (то есть «врв»).   𝓐𝓵𝓮𝔁 𝓖𝓻𝓮𝓪𝓽  💬 10:14, 21 января 2017 (UTC)

И в 3-м изд. Атласа мира (1999), и на карте Македонии 2000 года (а также на карте Албании, составленной в 2004 году), и в более новых атласах — Титов-Врх.--178.34.160.138 10:52, 21 января 2017 (UTC)
Благодарю.   𝓐𝓵𝓮𝔁 𝓖𝓻𝓮𝓪𝓽  💬 03:09, 22 января 2017 (UTC)

Малайзия[]

Архив
Архив запросов

Малайзия

Кенир[]

Оно точно называется так? Ещё интересует вытекающая река, у ГШ это Теренгану. Advisor, 17:48, 14 июня 2017 (UTC)

  • Водохранилища на картах нет. Река (и штат) называются Тренгану.--Vestnik-64 10:47, 15 июня 2017 (UTC)

Мали[]

Архив
Архив запросов

Мали

Мальдивы[]

Архив
Архив запросов

Мальдивы

Марокко[]

Список национальных парков Марокко[]

Просьба по возможности помочь с правильной транслитерацией названия парков. --Метеорич (болт.) 12:34, 17 апреля 2017 (UTC)

  • Кое-что сделал, кое-что осталось. В частности:
    • Haut Atlas Oriental — горы называются Высокий Атлас, но нац. парк может передаваться и транскрипцией; на моей карте парка нет;
    • Talassemtane — Талас(с)емтан, точно не знаю, сколько «с» должно быть, на моей карте нет;
    • Тазекка — на сов. карте почему-то Таззека, не уверен, что это не ошибка.
--М. Ю. (yms) (обс.) 14:27, 17 апреля 2017 (UTC)

- Всё хорошо. За красную ссылку на Тазекку отдельное спасибо. Красивые места. И. Максим (обс.) 14:02, 2 мая 2017 (UTC)

Лараш[]

Прошу обратить внимание на запрос о возвращении названия статьи из никому неизвестного Эль-Араиш в Лараш. Спасибо. И. Максим (обс.) 14:15, 2 мая 2017 (UTC)

Маршалловы Острова[]

Архив
Архив запросов

Маршалловы Острова

Мексика[]

Сьерра-Мадре[]

Анхель-Кабада[]

  • Мексиканский муниципалитет es:Ángel R. Cabada (municipio) (или его административный центр) на наших картах как подписан? Просто «Анхель-Кабада», или всё-таки с «Р» внутри? :-) --Slb_nsk 23:12, 9 июля 2015 (UTC)
    Анхель-Кабада. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)

es:José Cardel[]

  • Город es:José Cardel на наших картах — «Хосе-Кардель» или просто «Кардель»? --Slb_nsk 05:18, 10 июля 2015 (UTC)
    Хосе-Кардель. Источник добавлен в статью.--46.63.189.201 05:29, 10 июля 2015 (UTC)

Эмилиано-Сапата[]

  • На карте Мексики 1980 года есть (вообще есть несколько городов с таким названием). Но что-то мне подсказывает, что на более поздних картах он стал Эмилиано-Сапата. Во-первых, имя Эмилиано есть в Инструкции на с. 62 в списке терминов и имен, встречающихся в названиях. Во-вторых, в атласе 2010 года есть Венустиано-Карранса, который на карте 1980 г. писался через -ья-. --М. Ю. (yms) 21:17, 7 ноября 2015 (UTC)
    • Верно. Должно быть Эмилиано-Сапата. В 3-м издании Атласа мира подписаны одноимённые нп в штатах Идальго и Чьяпас. На карте Мексики 2007 года указанный Вами нп подписан как Эмилиано-Сапата. Карту Мексики 1980 использовать не рекомендую.
      Вообще, крайне желательно использовать последние версии карт серии «Страны мира». Я всё никак не могу собрать информацию о всех выпущенных картах этой серии, чтобы составить таблицу с указанием года последнего издания.--5.138.110.144 07:59, 8 ноября 2015 (UTC)
Спасибо. Новую карту в онлайн вроде никто не выкладывал... --М. Ю. (yms) 08:33, 8 ноября 2015 (UTC)
Хороший вопрос, когда уже мы увидим отсканированную карту Мексики 2007 года?--Vestnik-64 13:01, 8 ноября 2015 (UTC)

Микронезия[]

Трук (острова)[]

Кто-то наменял название. Advisor, 12:52, 9 марта 2016 (UTC)

  • На всех картах ГУГК/Роскартографии подписаны как Трук. Несколько источников добавлены в статью.--212.96.109.21 13:20, 9 марта 2016 (UTC)

Молдавия[]

Архив
Архив запросов

Молдавия

Монголия[]

Мьянма[]

Архив
Архив запросов

Мьянма

Намибия[]

Архив
Архив запросов

Намибия

Непал[]

Архив
Архив запросов

Непал

Нигерия[]

Архив
Архив запросов

Нигерия

Нидерланды[]

Архив
Архив запросов

Нидерланды

Бонэйр[]

Есть ли на картах в такой форме? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)

  • Нет.--46.63.181.218 09:55, 7 июля 2016 (UTC)
    • Спасибо. Можно переименовывать обратно? Шурбур (обс) 10:05, 7 июля 2016 (UTC)
      • Его вообще не нужно было переименовывать вопреки правилу ВП:ГН.--46.63.181.218 10:39, 7 июля 2016 (UTC)
  • См. письмо в Росреестр: файл:Rosreestr Bonaire Sint Maarten.jpg. Advisor, 10:42, 7 июля 2016 (UTC)
    • Так в Росреестре выполнили эту рекомендацию МИДа, или новых карт с 2010 г. не издавалось? Шурбур (обс) 11:12, 7 июля 2016 (UTC)
      • Этот «ответ» Росреестра — одно большое недоразумение. Как и «Бонэйр» из ОКСМ — калька с английского языка, которая не только не укладывается в Инструкцию по русской передаче английских географических названий, но и не имеет никакого отношения к системе передаче географически названий.--46.63.181.218 11:25, 7 июля 2016 (UTC)

Синт-Маартен[]

По-прежнему так? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)

  • Синт-Мартен.--46.63.181.218 09:56, 7 июля 2016 (UTC)

Никарагуа[]

Архив
Архив запросов

Cordillera Los Maribios[]

Подписана ли эта относительно небольшая (≈ 65 км в длину) гряда гор на каких-нибудь русскоязычных картах? 12:24, 6 декабря 2015 (UTC)

  • Кордильера-лос-Марибьос. Источник: Никарагуа: Общегеографическая карта / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1994 г.; ст. ред. Л. Н. Колосова; ред. Н. А. Дубовой, Н. Б. Трохина. – 1:1 000 000, 10 км в 1 см. – М., 1994 (Омск: Картогр. ф-ка). --5.138.119.44 13:24, 6 декабря 2015 (UTC)
  • Палец вниз Спасибо! 19:57, 6 декабря 2015 (UTC)

[]

Как его правильно? Advisor, 08:54, 26 января 2016 (UTC)

  • (!) Комментарий: Про правильность не знаю, но с интервиками там не всё в порядке: английская ведёт на статью не об острове, а обо всём архипелаге, а испанская вообще рассказывает о муниципалитете, в состав которого входят эти острова. --Slb_nsk 09:12, 26 января 2016 (UTC)
Распилил на три объекта. Advisor, 09:31, 26 января 2016 (UTC)
Убрал из https://www.wikidata.org/wiki/Q22280935 ссылку на Маис-Гранде, т. к. там статьи про нп на острове, а не про сам остров.--5.138.127.83 09:38, 26 января 2016 (UTC)
  • Маис-Гранде. Самый свежий из источников добавил в статью.--5.138.127.83 09:23, 26 января 2016 (UTC)
Благодарю. Advisor, 09:31, 26 января 2016 (UTC)

Новая Зеландия[]

Архив
Архив запросов

Новая Зеландия

Whangarei[]

  • Статья Фангареи названа правильно. Источник ставить нужно? а то лень :) --М. Ю. (yms) (обс) 05:30, 7 сентября 2016 (UTC)

Canterbery[]

Крайстчерч[]

Присутствует ли в названии буква ё?--Alexandronikos (обс) 14:49, 14 октября 2016 (UTC)

  • По СГНЗС, Атласу мира 2010 и карте «Новая Зеландия» 2003 года — Крайстчерч (без ё).--Vestnik-64 14:57, 14 октября 2016 (UTC)

Бассейн с шампанским[]

Надо бы переименовать. Advisor, 13:02, 7 февраля 2017 (UTC)

  • А получится? В свете последних тенденций именования статей (см. заказные подведения итогов) с полным игнорированием не только профильных АИ, но и источников уровня БРЭ.
    В New Zealand Gazetteer указано:

    Champagne Pool
    This name is not official - this feature does not have an official name
    Status: Recorded

    Кроме того, неясен тип объекта. Поэтому однозначной передачи не сделать: либо [термин] Шампейн, либо [термин] Шампейн-Пул.--178.34.162.220 13:33, 7 февраля 2017 (UTC)
В Рувики давно развился кризис принятия решений. Ничего удивительного, что вакуум заполняется несерьёзными итогами. И решить этот кризис внутри сообщества уже невозможно, поэтому у Вас всего два варианта — регистрироваться и подводить итоги либо терпеть происходящее и действовать в текущих условиях. И да, не оскорблять участников, называя вандалами. Недельная блокировка полностью Ваша вина и я бы рекомендовал её не обходить, иначе каждый раз блок будут перезапускать на эти же 7 дней, а потом, если припрёт, закроют и диапазон.
    Это родник, не бассейн же. Спасибо, переименую вторым вариантом. Advisor, 23:00, 10 февраля 2017 (UTC)

Норвегия[]

Архив
Архив запросов

Норвегия

Хуль[]

Если однофамилец Хуль (коммуна), то почему Хол (Нурланн), а не Хуль (Нурланн)? -- Dutcman (обс.) 11:26, 31 января 2017 (UTC)

  • Наверное, автор не пользовался профильными источниками. На карте Хуль.--5.138.18.23 11:42, 31 января 2017 (UTC)
    • Переименовал! -- Dutcman (обс.) 09:20, 2 февраля 2017 (UTC)

Мёре-ог-Ромсдал[]

Мёре-ог-Ромсдал или Мёре-у-Румсдал? норв. Møre og Romsdal. --Vladis13 (обс) 02:46, 25 сентября 2016 (UTC)

  • В ВП:ГН-источниках (пара из них добавлена в статью) — Мёре-ог-Ромсдал. Однако, похоже, должно быть Мёре-ог-Румсдал. Вероятно, было решено не исправлять вошедший в употребление вариант.--31.180.244.173 06:37, 25 сентября 2016 (UTC)
    • Спасибо. --Vladis13 (обс) 03:26, 26 сентября 2016 (UTC)

Хьеллёйа[]

А откуда там вторая «л»? Не вижу пункта об этом в инструкции. Advisor, 11:06, 9 декабря 2016 (UTC)

Одна «л» от l, другая — от d, см. в инструкции на с.10. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:23, 9 декабря 2016 (UTC)

Драмменсельва[]

С Генштабом не совпадает, но по Норвегии не рискну. Advisor, 04:44, 19 декабря 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах ГУГК/Роскартографии не нашлось, но должно быть Драмменсэльва.--46.63.146.30 08:59, 19 декабря 2016 (UTC)

Объединённые Арабские Эмираты[]

Архив
Архив запросов

Объединённые Арабские Эмираты

Океания[]

Архив
Архив запросов

Все страны

[]

В атласе мира 2003 года Люганвиль. Надо переименовать. 5.138.24.242 10:56, 31 января 2014 (UTC)

Переименовал. Просьба добавить точную сноску к названию. Advisor, 15:09, 8 ноября 2015 (UTC)
Без оставления перенаправления? А кто ссылки менять будет? --М. Ю. (yms) 15:27, 8 ноября 2015 (UTC)
Бот конечно. Advisor, 15:18, 23 ноября 2015 (UTC)

Оман[]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Географический. Vcohen (обс.) 19:32, 10 июля 2017 (UTC)

Как по-русски en:Rustaq? LeoKand 19:28, 10 июля 2017 (UTC)

Острова Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья[]

Эдинбург семи морей[]

  • Может все же где-то есть карта с указанием этого единственного посёлка на острове? Как он на ней называется? --Insider 51 11:03, 4 ноября 2014 (UTC)
Маловероятно, что есть госкарта с этим нп. В Географическом энциклопедическом словаре. Географические названия (1989) в статье Тристан-да-Кунья написано, что основной населённый пункт — Эдинбург.
Если исходить из Инструкции по русской передаче английских географических названий, то должно быть Эдинборо-оф-те-Севен-Сис.--5.138.97.57 11:45, 5 ноября 2014 (UTC)

Палау[]

Челбахеб. Челбачеб? Рок? Шурбур 23:39, 16 апреля 2016 (UTC)

  • На картах вряд ли есть.--109.168.243.140 05:54, 17 апреля 2016 (UTC)
    • А в тех названиях что есть на картах, как передаётся ch и b? Шурбур 20:52, 17 апреля 2016 (UTC)

Пакистан[]

Палестинские территории[]

Иерихон[]

(Вообще-то это Палестинская автономия, но мне лень раздел создавать.) На карте 1996 года подписано «Ариха (Иерихон)», а на более новых? --М. Ю. (yms) 21:36, 7 мая 2016 (UTC)

  • (Мне не лень.) В 3-м издании Атласа мира (1999) и малом Атласе мира 2010 года — так же.--5.138.118.232 06:12, 8 мая 2016 (UTC)

Перу[]

Польша[]

Архив
Архив запросов

Польша

Польские топонимы Wrona[]

Интересуюсь русской передачей топонимов (НП и возвышенностей) из этого польского дизамбига, в частности, какие из них сохраняют в названии "Врона" — для пополнения дизамбига Врона у нас. Tatewaki 16:18, 3 апреля 2016 (UTC)

  • Вы имеете в виду то, переводится ли на русский язык присутствующий в польских топонимах термин Wrona то есть по-русски "Ворона"? Нет, не переводится. Переводятся на русский только белорусские и украинские топонимы (при условии, что они как в нашем случае однокоренные с русскими, в противном случае они не переводятся). Bogomolov.PL 16:25, 3 апреля 2016 (UTC)
Стара-Врона и Нова-Врона: Лист карты N-34-126. Масштаб: 1 : 100 000. Указать дату выпуска/состояния местности. Advisor, 16:26, 3 апреля 2016 (UTC)
    • На всякий случай стоило проверить. То же с возвышенностями? На всякий случай, две из них относятся к Góry Sowie (они меня, в основном, и смутили, уж больно "Совьи горы" напрашиваются) - видимо, само по себе это Горы Сове, но как это склоняется для определений этих Врон в дизамбиге? Tatewaki 00:12, 4 апреля 2016 (UTC)
      • Разумеется вся топонимика данного региона Польши совершенно новая, представляет собой продукт "полонизации" немецкой топонимики территорий Германии, которые в 1945 году передали Польше. А со славянскими названиями возникают проблемы (так слово "Слизка" мы можем спонтанно интерпретировать как украинское существительное "слёзка" или как польское прилагательное "скользкая"), которые связаны с тем, что хочется изменять по падежам с учетом того, что в оригинальном славянском языке это название является прилагательным во множественном числе. Однако так поступать не рекомендуется, а потому не "в Катовицах", а "в Катовице"[3]. Bogomolov.PL 06:46, 4 апреля 2016 (UTC)

Камень-Поморский[]

В БРЭ - Камень-Поморски. Alexandronikos (обс.) 06:42, 23 июля 2017 (UTC)

Так и есть (на карте Польши). Если слово на -ski — часть составного названия, то оно передается как -ски, в отличие от названия-прилагательного, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:34, 23 июля 2017 (UTC)

Португалия[]

Архив
Архив запросов

Португалия

Необходимо проверить по карте населённые пункты, в названия которых входит частица -де-. Возможное написание через -ди-. --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)

  • В португальских предлогах de буква e передаётся через и.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)

Буссако[]

Есть подозрение, что горы называются Бусаку.--Alexandronikos (обс.) 16:00, 22 апреля 2017 (UTC)

  • Да, должно быть Бусаку.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
    • Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)

Алкантарилья[]

В БРЭ Алькантарилья. --Alexandronikos (обс.) 17:21, 22 апреля 2017 (UTC)

  • В БРЭ ошибка.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)

Картейра[]

Куартейра? --Alexandronikos (обс.) 17:38, 22 апреля 2017 (UTC)

  • Да, Куартейра.--88.215.186.20 04:14, 23 апреля 2017 (UTC)
    • Можете переименовать статью с подстановкой источника? --Alexandronikos (обс.) 16:05, 29 апреля 2017 (UTC)

Гондомар (Португалия)[]

Читается и транскрибируется как . А как этот город зовётся на картах?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:58, 26 мая 2017 (UTC)

На картах — Гондомар, потому что o передается как у только на конце слова и перед конечным -s. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:30, 26 мая 2017 (UTC)
Значит, если бы Гондомар был бы именем или фамилией, то был бы Гондумар. Так?  ← ALEX GREAT [обсуждение] 12:31, 26 мая 2017 (UTC)
Мне неизвестны правила передачи, по которым получался бы «Гондумар». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 28 мая 2017 (UTC)
Видимо, я что-то перепутал. Извиняюсь.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 01:52, 30 мая 2017 (UTC)

Россия[]

Архив
Архив запросов

Россия

[]

Слово «лётчиков» не должно ли быть с заглавной буквы? — Эта реплика добавлена участником (о · в)

  • Должно. Один источник добавлю в статью. Второй — ГКГН. Нужно переименовывать.--178.34.162.205 12:35, 24 февраля 2016 (UTC)
  • Спасибо. 21:21, 24 февраля 2016 (UTC)

Хи-Гол (Долина вулканов)[]

Как на картах? (обс) 08:45, 1 августа 2016 (UTC)

  • В ГКГН — падь Хигол (регистрационный номер 0607331). Т. е. статья должна называться Хигол.--212.96.109.174 08:58, 1 августа 2016 (UTC)

Руанда[]

Архив
Архив запросов

Руанда

Румыния[]

Архив
Архив запросов

Румыния

Рымник[]

Похоже следует переименовать, но как она там? Обсуждение:Рымник. По Генштабу Рымнику-Сэрат (L-35-XXII). 85.115.224.151 19:32, 17 сентября 2015 (UTC)

  • В атласе 2010 года тоже Рымнику-Сэрат. Добавил источник. --М. Ю. (yms) 22:20, 17 сентября 2015 (UTC)

Саудовская Аравия[]

Архив
Архив запросов

Саудовская Аравия

Сейшельские Острова[]

Праслен[]

  • Запрос на написание острова, на картах Росреестра нигде не нашёл MisterXS 21:55, 12 декабря 2015 (UTC)
В англовики вычитал, что остров назван в честь César Gabriel de Choiseul, duc de Praslin (Aube), последний у нас называется Прален, хоть и без источника. И много где пишут, что произносится без «с»: [4] [5] и т. д. Так что, видимо, . --М. Ю. (yms) 22:07, 12 декабря 2015 (UTC)
    • В статью добавлен источник на Праслен.--46.45.219.234 08:19, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Спасибо! MisterXS 09:32, 13 декабря 2015 (UTC)

Сенегал[]

Архив
Архив запросов

Сенегал

Горе (остров)[]

Прошу проверить по картам правильность написания Горе (остров).--Alexandronikos (обс) 12:20, 23 июля 2016 (UTC)

  • Правильно. Подписан на карте Дакар в 3-м издании Атласа мира.--5.138.101.31 12:48, 23 июля 2016 (UTC)

Сент-Люсия[]

Архив
Архив запросов

Сент-Люсия

Сербия[]

[]

Случаем не поторопился откатить? Advisor, 22:57, 30 декабря 2016 (UTC)

  • Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Югославии, jе/je в начале слова передаётся буквой «е».--31.180.235.210 05:42, 31 декабря 2016 (UTC)
Благодарю. Advisor, 12:31, 31 декабря 2016 (UTC)

Косово поле[]

В БРЭ второе слово пишется с заглавной буквы.--Alexandronikos (обс.) 12:52, 6 января 2017 (UTC)

  • Должно быть Косово-Поле. Поскольку это, согласно атласу Роскартографии и некоторым другим источникам, равнина, то статья должна называться .--94.255.106.128 13:52, 6 января 2017 (UTC)

Сирия[]

Архив
Архив запросов

Сирия

Даръа[]

Точно с «а»? Ранее передавалась с «е». Advisor, 18:26, 20 апреля 2016 (UTC)

  • В Атласе 2010 тоже через «а». --Vestnik-64 18:54, 20 апреля 2016 (UTC)
Благодарю. А не переименовали ли у Роскартографии и другие города? Advisor, 23:40, 20 апреля 2016 (UTC)
  • Добавлю, что транскрипцию многих сирийских географических названий изменили к выходу 3-го издания Атласа мира (1999).--94.255.11.115 07:27, 21 апреля 2016 (UTC)

Хмаимим[]

Верно ли у Генштаба? Advisor, 09:22, 5 июня 2016 (UTC)

  • Не факт. На имеющихся у меня картах не подписан. BGN даёт транскрипцию араб. حميميم‎ как Ḩumaymīm, т. е. Хумаймим.--178.34.162.184 11:03, 5 июня 2016 (UTC)
BGN? Во всяком случае не «хмейним» от СМИ… Advisor, 11:10, 5 июня 2016 (UTC)
U.S. Board on Geographic NamesForeign NamesNGA GEOnet Names Server (GNS); Romanization Systems and Policies, Romanization system for Arabic BGN/PCGN 1956 System.--178.34.162.184 11:41, 5 июня 2016 (UTC)

Тияс[]

Надо бы сверить. Advisor, 05:00, 4 июля 2016 (UTC)

  • Источник добавлен.--5.138.126.182 08:07, 4 июля 2016 (UTC)

Эль-Хафса[]

Как правильно передать по-русски название населённого пункта Al-Khafsah (خفسة‎‎)? Можно встретить варианты «Аль-Хавса», «Аль-Хафса», «Эль-Хафса» и другие. Askh (обс.) 23:09, 4 декабря 2016 (UTC)

У Генштаба Хафса-Кебир:
  1. Лист карты J-37-XXXIII.
  2. Лист карты J-37-137 Мескена. Масштаб: 1 : 100 000. Издание 1980 г.
Про «аль» для топонимов забудьте вообще. Advisor, 02:30, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Похоже, нп был переименован: BGN даёт основное название Al Khafsah (الخفسة), т. е. Эль-Хафса.--31.180.252.174 09:31, 5 декабря 2016 (UTC)
А какое отношение geonames имеет к официальным названиям? Askh: вот перепить на офсайте Вам нашёл: 5393 человека на 2004 год. Официально точно الخفسة. Advisor, 09:52, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Такое же, как и ГУГК/Роскартография по отношению к названиям за пределами СССР/РФ соответственно. Т. е. это АИ, которым можно пользоваться наравне с картами ГУГК/Роскартографии.--31.180.252.174 09:57, 5 декабря 2016 (UTC)
  • Там ещё сложности добавляет то, что похоже кроме населённого пункта есть одноимённый муниципалитет, причём разница между ними существенная: население различается на порядок. Причём если англоязычная статья про населённый пункт, то арабская вроде про муниципалитет, ну по крайней мере численность населения там указана другая: 92,368 (это число есть на странице по ссылке с данными переписи — собственно это итоговая сумма). Поэтому возник вопрос, не означает ли Хафса-Кебир «Большой Хафса», т.е. в смысле населённый пункт с пригородами (т.е. муниципалитет), впрочем, скорее всего нет, там можно увидеть населённые пункты с названиями, оканчивающимися на -Кебир/-Сагир (если я правильно воспользовался гуглопереводчиком, то это большой и малый), в том числе, кроме Хафса-Кебир есть и Хафса-Сагир. Т.е. видимо Хафса-Кебир — это всё-таки название не муниципалитета, а населённого пункта. При этом ещё возникает вопрос, как сам муниципалитет называется, возможно населённый пункт — это «الخفسة», а муниципалитет (нахия) — это «خفسة» (то же самое, но без артикля, по крайней мере так по ссылке)? Интересно, можно ли найти где-нибудь русское название для муниципалитета? Вероятно это просто «Хафса», но, понятно, что стоит поискать источник. Askh (обс.) 10:15, 5 декабря 2016 (UTC)
Там НП перепутали. Либо неверные интервики, либо арабы в своей статье кашу намешали. У арабов население 92368, явно не наш Эль-Хафса. Advisor, 10:17, 5 декабря 2016 (UTC)
  • В той же БД BGN утверждённое название АТЕ 3-го порядка фигурирует как Nāḩiyat Khafsah (ناحية خفسة).--31.180.252.174 10:31, 5 декабря 2016 (UTC)
Да, похоже: [6]. Перевязал интервики. Advisor, 10:44, 5 декабря 2016 (UTC)
  • А это действительно было правильно? Если я верно понял то, что выдал гуглопереводчик, то статья на арабском про населённый пункт и одноимённую нахию (статья начинается так: «خفسة بلدة وناحية»), впрочем, далее всё вроде именно про нахию, а не про населённый пункт. Askh (обс.) 11:23, 5 декабря 2016 (UTC)
Так больше вариантов нет: большее к меньшему не привязывают. Потом напишут статью про нахият и свяжут. Advisor, 14:03, 5 декабря 2016 (UTC)

Расм-эль-Хермель[]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить названия адм. центров нахий (соответственно и самих нахий) из данной статьи. По картам Генштаба Расм-эль-Хермель (араб. رسم حرمل الإمام‎ ) и Квайрес-эш-Шарки (араб. كويرس شرقي‎). Alemann (обс.) 06:58, 21 марта 2017 (UTC)

  • На картах ГУГК/Роскартографии удалось найти только Дайр-Хафир. Остальное нужно транскрибировать.--178.34.162.3 08:12, 21 марта 2017 (UTC)
    • БД BGN даёт основные названия нп в латинице как Rasm al Ḩarmal (араб. رسم الحرمل‎) и Kuwayris Sharqī (араб. كويرس شرقي‎). Следовательно, будет Расм-эль-Хармаль и Кувайрис-Шарки. При этом, для первого центра название соответствующего АТЕ 3-го уровня дано как Rasm Ḩarmal al Imām (араб. رسم حرمل الإمام‎), т. е. Расм-Хармаль-эль-Имам. Нужно смотреть, что в официальных сирийских источниках свежее 2013 года (год обновления соответствующих названий в БД BGN).--178.34.162.3 08:56, 21 марта 2017 (UTC)

Сингапур[]

Архив
Архив запросов

Сингапур

Словакия[]

Архив
Архив запросов

Словакия

Марианская гора[]

В оригинале Mariánska hora. Интересует, влияет ли чарка над a на передачу дифтонга . По Инструкции дифтонг ia передаётся как ья.
Ну и также название должно быть гора Мар(ья/иа)нская, а не Мар(ья/иа)нская гора.--5.138.103.57 16:02, 6 января 2016 (UTC)

Словения[]

Архив
Архив запросов

sl:Banjška planota[]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

  • Видимо, Баньшска-Планота. Словенские географические термины, не совпадающие с русскими по корню и значению, транскрибируются, при этом отыменные прилагательные сохраняют свою исходную форму (здесь с. 17). --М. Ю. (yms) (обс.) 07:25, 19 июля 2017 (UTC)
    • Плато Баньшка-Планота? --Poltavski / обс 07:33, 19 июля 2017 (UTC)
      • Тут уже не знаю. В название статьи это не входит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:18, 19 июля 2017 (UTC)
        • Исправляюсь, передача этого словенского топонима на русский язык в соответствии с примером в Инструкции требует дополнения родовым термином. Так как планота переводится как плато, то географическое название  — плато Баньшка-Планота. А за ответ большое спасибо. С уважением, --Poltavski / обс 08:43, 19 июля 2017 (UTC)

sl:Cerkljansko hribovje[]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

  • Видимо, Церклянско-Хрибовье. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:25, 19 июля 2017 (UTC)
    • Как правильно: холмы или горы Церклянско-Хрибовье? --Poltavski / обс 07:36, 19 июля 2017 (UTC)
      • Тут уже не знаю. В название статьи это не входит. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:18, 19 июля 2017 (UTC)

sl:Šentviška planota[]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

sl:Trnovski gozd[]

Интересует передача топонима на русский язык. С уважением, --Poltavski / обс 07:02, 18 июля 2017 (UTC)

Судя по всему, речь об урочище Трновски-Гозд. А высшая точка там — гора Велики-Голяк (1493 м нум). Карта Генштаба L-33-XX. Advisor, 17:26, 18 июля 2017 (UTC)
  • В указателе к карте Словении (Роскартография, 2005; у меня есть только указатель) есть горы Трновски-Гозд. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:47, 18 июля 2017 (UTC)
Спасибо! Если учесть объяснение преамбулы статьи Википедии, то, очевидно, будет правильным название плато Трновски-Гозд. --Poltavski / обс 06:38, 19 июля 2017 (UTC)

США[]

Архив
Архив запросов

США

Оук-Парк (Иллинойс)[]

В БРЭ — Ок-Парк.--Alexandronikos (обс.) 09:09, 8 мая 2017 (UTC)

  • В БРЭ в данном случае передача совпадает с нормативной. И в СГНЗС, и на картах есть этот нп.--31.180.249.242 09:17, 8 мая 2017 (UTC)

Скоттсдейл (Аризона)[]

В БРЭ — Скотсдейл. --Alexandronikos (обс.) 09:37, 8 мая 2017 (UTC)

  • На картах тоже Скотсдейл, как и должно быть по правилам передачи.--31.180.249.242 10:50, 8 мая 2017 (UTC)

en:Mazon, Illinois[]

Или река en:Mazon River — нужно правильное название на русском языке топонима Mazon для «месторождения» фоссилий en:Mazon Creek fossil beds. Встречается и Мазон, и Мейсон. --VladXe (обс.) 16:48, 8 июня 2017 (UTC)

  • Мазон, конечно (см. английскую статью). Мейсон никак не может быть. Проверил по карте. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:25, 11 июня 2017 (UTC)

Floyds Knobs[]

Флойдс-Нобз? Находится рядом с Луисвиллом недалеко от Нью-Олб(а/е)ни.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 05:59, 21 июня 2017 (UTC)

Месяц...  ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:27, 18 июля 2017 (UTC)
Флойдс-Нобс, даже не глядя на карту. Конечное -s по правилам ГУГК передается как -с. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 18 июля 2017 (UTC)
Спасибо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 11:05, 19 июля 2017 (UTC)

Dumas (Арканзас, Миссисипи, Миссури, Техас)[]

Где-то встречается французский вариант Дюма или все же везде Думас, статья по арканзасскому городу смущает :) Спасибо. --Flomru (обс.) 14:39, 26 июня 2017 (UTC)

  • В Атласе мира ГУГК СССР 1990 года и техасский, и арканзасский Dumas обозначены как "Думас". — Adavyd (обс.) 14:42, 26 июня 2017 (UTC)

Техасские округа[]

И снова здравствуйте! :) Я правильно понимаю, что в этих четырёх округах сдвоенной согласной не должно быть?

Ну и чтобы два раза не вставать en:Alice, Texas — Элис или Алис? Спасибо! --Flomru (обс.) 18:39, 28 июня 2017 (UTC)

Неужели никакой информации? --Flomru (обс.) 19:04, 5 июля 2017 (UTC)
  • Видимо, да, не должно быть. (Округов на моих картах нет.) Правда, насчет Глас(с)кока были сомнения, потому что там удвоенная согласная стоит в конце корня, но я не нашел правила на этот счет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:29, 5 июля 2017 (UTC)
    • А, вот. Нашел на американской карте Гласборо, в то время как в оригинале Glassboro. Так что удвоения и в Гласкоке нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:49, 5 июля 2017 (UTC)
  • Alice на карте — Алис. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:51, 5 июля 2017 (UTC)

Топонимы Wells[]

Собственно, помимо округа, про который вопрос был выше, на странице разрешения неоднозначности обнаружено еще некоторое количество Уэллсов :) Я так понимаю, американские все без удвоенной должны писаться? Как насчёт багамского района? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:34, 11 июля 2017 (UTC)

Санди (Юта)[]

Санди или Сэнди? LeoKand 09:08, 18 июля 2017 (UTC)

Брэдфорд (Пенсильвания)[]

Здравствуйте!

Не могу понять, почему не Брадфорд (как остальные)? -- Worobiew (обс.) 07:24, 30 июля 2017 (UTC)

Баллинджер (Техас)[]

В статье запросили источник на название. Подсобите, плиз :) Спасибо! --Flomru (обс.) 14:36, 1 августа 2017 (UTC)

en:Machias, Maine[]

Здравствуйте! Столкнулся с большим количеством вариантов: Макиас, Мачайас, Махиас, Мачиас. Есть ли данный город на картах? — Alemann (обс.) 09:18, 23 августа 2017 (UTC)

Мачайас
  • Атлас мира 2008 года.--Vestnik-64 13:58, 23 августа 2017 (UTC)
    • Благодарю! — Alemann (обс.) 14:02, 23 августа 2017 (UTC)

Сьерра-Леоне[]

Архив
Архив запросов

Сьерра-Леоне

Таджикистан[]

Архив
Архив запросов

Таджикистан

Таиланд[]

Архив
Архив запросов

Таиланд

Сураттхани[]

И все же как официально по-русски называется провинция и город: Сураттхани, Сураттани или я даже видел вариант Сураттахани --RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)

  • Текущее название правильно согласно проставленным в статье источникам.--109.168.241.181 08:43, 28 марта 2016 (UTC)

И еще вопрос вдогонку - есть какой-либо способ самостоятельно проверять все эти названия и не дергать людей на этом форуме? У меня заготовки статей для 100+ населенных пунктов Таиланда и дело бы шло быстрее если бы я сам мог как-то это проверять--RussianSpy 06:28, 28 марта 2016 (UTC)

  • Есть: получить (посредством покупки, оплаты оцифровки или походами в библиотеку) доступ к подробному атласу или карте Таиланда последнего издания. Можно использовать действующую Инструкцию по передаче на картах географических названий Таиланда.--109.168.241.181 08:43, 28 марта 2016 (UTC)
  • Это название есть и в Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — 256 с. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).. Шурбур 09:20, 28 марта 2016 (UTC)
    • Спасибо. Просто эти названия, которые я привел в качестве примера, я видел также на картах роскартографии за разные года (нашел несколько оцифрованных атласов, в частности за 2003 год). Значит ли это, что я могу смело переименовать страницу Сураттани (провинция) в Сураттхани (провинция) на основании представленных вами данных? --RussianSpy 09:27, 28 марта 2016 (UTC)
      • Для провинции добавил другой источник. Можно переименовывать.--109.168.241.181 10:00, 28 марта 2016 (UTC)
        • Спасибо. К сожалению, я не смог найти где купить или скачать подобный атлас, а до ближайшей библиотеки мне несколько тысяч километров. Поэтому, с вашего позволения, буду периодически сюда писать с целью уточнить некоторые названия. --RussianSpy 10:40, 28 марта 2016 (UTC)

Лей[]

Проверьте, пожалуйста, на картах, как называется все же по-русски город Лей, провинция и аэропорт. Я встречал в интернете варианты Лей, Лёй и Лэй. --RussianSpy 06:46, 31 марта 2016 (UTC)

  • Река, нп и провинция называются Лей.--94.255.11.71 07:37, 31 марта 2016 (UTC)

Бынгкан[]

Как все же называется этот город? В интернете и некоторых картах я нашел название Бунгкан. А в Инструкции по передаче на картах географических названий Таиланда присутствует Бынгкан (стр 12). Как быть? --RussianSpy 05:33, 2 апреля 2016 (UTC)

  • Кроме Словаря географических названий зарубежных стран 1986, могу предложить Вам ещё и карту Таиланда 1977 ГУГК.--Vestnik-64 06:21, 2 апреля 2016 (UTC)
  • Объясните, откуда в статье взялась отсылка к странице 179 СГНЗС. Добавил источник на Бунгкан.--178.34.161.229 06:35, 2 апреля 2016 (UTC)
    • То есть получается два русских АИ противоречат друг другу? В инструкции пишется через Ы, а на карте через У? И кто прав в данном случае?--RussianSpy 06:46, 2 апреля 2016 (UTC)
      • Вы же знаете язык. Если с тайского по Инструкции получается Бынгкан, то значит Бынгкан. Тем более что название нп есть в качестве примера.
        Прошу ответить на вопрос по поводу появления в статье ссылки на СГНЗС.--178.34.161.229 06:59, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Что такое СГНЗС? Возможно я напутал что-то с шаблонами, это вполне вероятно. У меня вчера вообще были очень кривые руки. Тем не менее в инструкции (ссылка на которую приведена выше), на странице 12 приводится название именно этого города и там стоит буква Ы. --RussianSpy 07:14, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Дело даже не в том, что он там приведён в качестве примера. Важно то, что по Инструкции тайск. บึงกาฬ должно передаваться как Бынгкан (§§ 18, 37, 9, 7, 35, 25, если не ошибаюсь; качество обработки отсканированного материала оставляет желать лучшего, мягко говоря).--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
            • И на какой из источников в таком случае опираться? Карта говорит "Бунгкан", инструкция "Бынгкан". Какой вариант выбрать? --RussianSpy 07:41, 2 апреля 2016 (UTC)
              • Я считаю, что в данном случае нужно выбрать вариант Бынгкан, т. к. передача Бунгкан однозначно является неточной согласно Инструкции. Но нужно оставить неточный вариант в статье (т. к. есть АИ) и сделать перенаправление с него на правильный вариант.--178.34.161.229 07:47, 2 апреля 2016 (UTC)
                • Спасибо большое! Так и сделаю --RussianSpy 07:48, 2 апреля 2016 (UTC)
                  • Если Вы знаете язык, то для Вас не должно составлять большого труда использование Инструкции даже такого качества изображения. Если Вы ещё найдёте разночтения с картой или Словарём географических названий зарубежных стран, то пишите запрос здесь — я посмотрю название по Атласу 1999 года.--178.34.161.229 07:54, 2 апреля 2016 (UTC)
                    • У меня потому и возник вопрос, что инструкция и карта давали разные названия. А так да - пользуюсь инструкцией, конечно. Но, думаю, подобные ситуации будут возникать и в будущем. --RussianSpy 08:18, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Да каюсь - это я напутал шаблоны. Я хотел поставить ссылку на инструкцию. --RussianSpy 07:15, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Будьте, пожалуйста, осторожнее с указанием источников названия. Такие ошибки очень сложно и трудоёмко выявлять.--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
    • На карте этой 1977 года (все же она очень устарела) вообще третий вариант названия города. --RussianSpy 06:48, 2 апреля 2016 (UTC)
      • Какой третий вариант?--178.34.161.229 06:59, 2 апреля 2016 (UTC)
        • Еще раз внимательно изучил карту - на ней пожалуй вообще нет этого города, а я спутал с названием лаосского города, которое наезжает примерно на то место где находится сейчас рассматриваемый нами город --RussianSpy 07:14, 2 апреля 2016 (UTC)
          • Есть он там. И подписан как Бунгкан. Но карта, действительно, устарела. Последнее издание, по имеющимся у меня сведениям, вышло в 1989 году.--178.34.161.229 07:37, 2 апреля 2016 (UTC)
  • Разве по правилам не следует сначала отдавать предпочтение картам? А уже потом обсуждать, включать в исключения и так далее. --Odessey 12:04, 2 апреля 2016 (UTC)

Озеро[]

Подскажите пожалуйста, как на картах роскартографии называется вот это озеро en:Nong Han Lake --RussianSpy 08:04, 6 апреля 2016 (UTC)

  • Ответ: оз. Хан.--178.34.160.58 08:07, 6 апреля 2016 (UTC)

Танзания[]

Архив
Архив запросов

Танзания

Турция[]

Архив
Архив запросов

Турция

de:Keldağ[]

А на картах есть? 83.219.151.228 15:01, 21 января 2016 (UTC)

  • Джебели-Акра. Информация добавлена в статью.--178.34.160.173 15:47, 21 января 2016 (UTC)

Туркмения[]

Архив
Архив запросов

Туркмения

Уганда[]

Архив
Архив запросов

Уганда

Узбекистан[]

Архив
Архив запросов

Узбекистан

Украина[]

Архив
Архив запросов

Украина

[]

Раденск или , Раденский сельский совет (Цюрупинский район) или ? -- Dutcman (обс.) 09:27, 31 января 2017 (UTC)

  • Раденск. По-ураински же Раденськ, а не Радянськ. Если район переименован, то должно быть новое название. Только почему «Алёшковский»? Должно быть Олешковский.--5.138.18.23 10:05, 31 января 2017 (UTC)
    • Во-первых, он так называется Алёшковский район, ну и во-вторых. -- Dutcman (обс.) 10:26, 31 января 2017 (UTC)
      • Неправильно называется. Названия должны передаваться по действующей Инструкции с современного официального украинского наименования. То же самое касается и города Олешки.--5.138.18.23 10:56, 31 января 2017 (UTC)
        • С городом Алёшки вопрос давно закрыт! -- Dutcman (обс.) 11:09, 31 января 2017 (UTC)
          • Что только подтверждает написанное мной ниже.--5.138.18.23 11:13, 31 января 2017 (UTC)

Большой/Великий[]

Перенесено на страницу ВП:ГЕО.

Вернул обратно на форум. Advisor, 16:51, 17 февраля 2017 (UTC)

Нагорьевское озеро[]

В оригинале укр. Нагорівське озеро. Согласно Инструкции по русской передаче географических названий Украинской ССР получается Нагоровское. Если нет возражений, то просьба переименовать статью.--46.63.202.51 13:43, 29 июля 2015 (UTC)

Веселое и Вишневое[]

Стоят ли точки над ё в новейших атласах в украинских названиях множества НП Веселое, Вишневое и аналогичных? В Инструкции я не нашёл правила, требующего заменять е на ё. --М. Ю. (yms) 09:04, 16 апреля 2016 (UTC)

  • Согласно инструкции ГУГК в этих словах пишется "ё" только тогда, когда это написание зафиксировано в государственных актах, устанавливающих их написание на русском языке, а также в случае, когда написание через "ё" присутствует в официально изданных справочниках АТД и справочниках по объектам ЖД (для станций, платформ и разъездов). В остальных случаях написание через "ё" не предусмотрено. В Запорожской области есть пгт Веселое, а пгт Вишневое есть в Днепропетровской и Донецкой областях, а также город в Киевской. Bogomolov.PL 10:38, 16 апреля 2016 (UTC)
    • Согласно которой из инструкций? Я имел в виду эту. --М. Ю. (yms) 11:55, 16 апреля 2016 (UTC)
      • А я о ней и говорю: в общих положениях (стр. 5) параграф 3, где говорится, что не транскрибируются только те наименования, что не включены в официальный справочник АТД "СССР. АТД союзных республик". Включенные я перечислил: 3 пгт и 1 город. При транскрибировании (гл. III Правила передачи, параграф 11) украинское "е" передается как "е". Однако есть параграф 28 о замене соотносимых звуков - этот параграф только и можно трактовать как способ допустить замену "е" на "ё". Однако есть параграф 29, в котором перечислены все допустимые замены, но там нет замены "е" на что либо иное. Bogomolov.PL 13:04, 16 апреля 2016 (UTC)
        • Так поэтому я и спросил, как на современных картах, что в перечисление соотносимых звуков замена е на ё не входит. А про официальный список сегодня уже неактуально. Вопрос вообще был к обладателю большого атласа, как там реально сейчас пишут. Спасибо в любом случае. --М. Ю. (yms) 19:05, 16 апреля 2016 (UTC)
          • Думаю, что не открою Вам ничего нового, если скажу, что на картах "ё" как правило не проставляют. К нашему сожалению карту не являются, как правило, источником и аргументом для "деёфикации", так как отсутствие "ё" на карте еще не значит, что этой буквы там нет. Bogomolov.PL 19:44, 16 апреля 2016 (UTC)
            • Ещё как проставляют, как на картах, так и в указателях. А в указателе атласа 1991 года ё вообще сортировалось отдельно от е, так что, например, Лёвен шёл после Лещин. --М. Ю. (yms) 20:38, 16 апреля 2016 (UTC)
            • ха-ха, в том же самом указателе были Веселый из Приморского края, Ростовской области и др. --М. Ю. (yms) 20:40, 16 апреля 2016 (UTC)
              • Ничего смешного, как раз в русских названиях "ё" на картах редкость, а вот в иноязычных - правило, так как там невозможно интуитивное произнесение с "ё". А потому Зелёна-Гура, а не Зелена-Гура. Bogomolov.PL 20:51, 16 апреля 2016 (UTC)
  • В 3-м издании Атласа мира на Украине подписаны 4 нп Веселое и 3 нп Вишнёвое.
    При этом в Словаре географических названий СССР есть по одному Весёлому и Вишнёвому.--109.168.243.140 06:00, 17 апреля 2016 (UTC)
    • Спасибо. Сказать, чтоб что-то прояснилось, так не очень. Речь о том, как называть свежепереименованные НП. Их сейчас назвали без ё, но оснований для ёфикации недостаточно. --М. Ю. (yms) 09:08, 17 апреля 2016 (UTC)

Стыр[]

Атласы дорог какие-то... От Роскартографии есть чего? Advisor, 18:40, 3 мая 2017 (UTC)

  • Там написано:
Атлас автодорог. Россия. Страны СНГ. Европа. Азия. — М.: ПКО «Картография» совместно с ООО «АСТ-ПРЕСС ШКОЛА», 2008 ISBN 5-85120-256-4, ISBN 978-5-94776-608-0
Словарь названий гидрографических объектов России и других стран — членов СНГ / под ред. Г. И. Донидзе. — М. : Картгеоцентр — Геодезиздат, 1999. — С. 349. — ISBN 5-86066-017-0.
  • Это от Роскартографии. Bogomolov.PL (обс.) 22:12, 3 мая 2017 (UTC)
  • На топокарте от 1989 года впервые Стыр [7]. Bogomolov.PL (обс.) 07:58, 4 мая 2017 (UTC)

Уругвай[]

Архив
Архив запросов

Уругвай

Филиппины[]

Архив
Архив запросов

Филиппины

Финляндия[]

Архив
Архив запросов

Финляндия

Вантаа (река)[]

Там два гидронима, у Генштаба оба с одной «а». Advisor, 22:05, 4 июня 2016 (UTC)

  • У ВТУ ГШ старые правила транскрипции. Добавил источник. Выводы относительно названия в верхнем течении сделаны на основе официального портала.--178.34.162.184 05:21, 5 июня 2016 (UTC)

Франция[]

Архив
Архив запросов

Франция

Cézembre[]

Уважаемые господа, как правильно назвать статью о сём острове — Сезембр или Сезамбр (в Интернете встречаются оба)? Спасибо заранее, Tisov m (обс) 06:45, 2 сентября 2016 (UTC)

Сезамбр. --М. Ю. (yms) (обс) 07:34, 2 сентября 2016 (UTC)
А почему? Tisov m (обс) 07:38, 2 сентября 2016 (UTC)
Потому что -em- перед b передается как -ам-. --М. Ю. (yms) (обс) 08:32, 2 сентября 2016 (UTC)
А это соответствует «атласам и картам, изданным Роскартографией (ГУГК СССР)»? Tisov m (обс) 08:40, 2 сентября 2016 (UTC)

Eckwersheim[]

Собственно fr:Eckwersheim, там крушение было. --Зимин Василий 20:13, 15 ноября 2015 (UTC)

  • На картах не подписан. Но исходя из передачи других топонимов Эльзаса, получается Экверсем.--5.138.118.209 07:54, 16 ноября 2015 (UTC)
    • Если не подписан, то надо исходить из фонетических материалов. Экверсайм. Собственно, все топонимы Эльзаса произносятся в оригинале на -айм. --М. Ю. (yms) 08:28, 16 ноября 2015 (UTC)
      • Я слышу что-то вроде «Эгверсэм». Но это в данном случае не имеет ровно никакого значения.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)
кто бы сомневался, что вы это будете слышать ;) --М. Ю. (yms) 10:13, 16 ноября 2015 (UTC)
      • Да, и некое видео никак не является авторитетным фонетическим источником. Помог бы Словарь географических названий Франции, но его пока не опубликовали в электронной библиотеке РГБ даже в ограниченном доступе.--5.138.118.209 09:06, 16 ноября 2015 (UTC)
Un grand nombre de localités alsaciennes ont des noms qui se terminent par -heim ; il y en a du reste ailleurs qu'en Alsace, et du -om de Cattenom au -um de Hilversum, on trouve des variantes de ce suffixe . Cette finale se prononce [(h)aim] en une seule syllabe, [ai] étant une diphtongue. C'est un cas particulier du traitement à appliquer en général au groupe ei. Pour le [h], les purs francophones auront peut-être du mal ; s'ils ne le prononcent pas, ce n'est pas très grave.
Dans les années 1950 et 1960, on se croyait souvent obligé de prononcer [ɛm], ce qui fait que Léon Warnant continue à transcrire ainsi les noms de Mundolsheim, de Gerstheim etc. Mais on sait que Warnant n'est pas à recommander pour les noms de langue étrangère en général, et pour les mots de langue allemande en particulier.

http://elsasser.free.fr/NomCommu/ecrantot.html

Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Какое отношение этот текст имеет к русской передаче географических названий Франции? Посмотрите на карту, в Эльзасе топонимов с окончанием на -heim десятки. Все они передаются по-русски с окончанием -ем.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Такое отношение, что русская передача французских географических названий производится «с учетом литературного произношения современного французского языка». И еще: «В связи с тем, что во французских географических названиях часто встречаются отклонения от обычных правил чтения, в сомнительных случаях слежует пользоваться справочниками, указывающими фонетическое произношение». «А почему им можно» не работает. Нет правила, предписывающего передавать -heim как -ем. Надо пользоваться доступными фонетическими источниками. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)
  • А по какому правилу получилось «-айм»?--5.138.118.209 10:20, 16 ноября 2015 (UTC)
  • по таблице фонематической транскрипции, см. ниже. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)
  • А транскрипцию из какого справочника взяли?--5.138.118.209 11:06, 16 ноября 2015 (UTC)
  • У Генштаба «»: Лист карты M-32-XXVI. Advisor, 09:27, 16 ноября 2015 (UTC)
    • У ВТУ ГШ в зависимости от года издания то -гейм, то -хайм. Но мы пользуемся картами (и инструкциями) ГУГК, а в соответствующей инструкции указано:

      Географические названия Эльзаса и Лотарингии передаются во французском произношении по правилам данной инструкции

      --5.138.118.209 09:51, 16 ноября 2015 (UTC)
  • И, кстати, — 14000 результатов, — 0. Так что попрошу без самодеятельности. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Тогда расскажите нам всем, как используя Инструкцию Вы получили «Экверсайм».--5.138.118.209 10:20, 16 ноября 2015 (UTC)
Стр. 74, таблица фонематической транскрипции. Фонема /а/ передается как а, фонема /j/ — после гласных как й. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Откуда была взята транскрипция слова Eckwersheim?--5.138.118.209 11:06, 16 ноября 2015 (UTC)
  • По кругу идем? Из приведенного выше фонетического источника. --М. Ю. (yms) 15:08, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Я не увидел ни одного фонетического источника с транскрипцией…--5.138.118.209 15:40, 16 ноября 2015 (UTC)
  • Спрошу здесь. @Yms, как получился «Бергайм» по указанной транскрипции?
    Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987) дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--109.168.244.194 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)
Дело в том, что это не автор не согласен, а французы как-то не согласны. Я уже, наверно, сотню видеофрагментов просмотрел с эльзасскими топонимами (фрагменты телепередач в основном). Если бы была причина оспорить его позицию — я бы придерживался «ортодоксальной» линии. Но окончание -heim произносится только как -айм, иначе никак и никем оно не произносится. Если в словаре 1987 года указана информация, не соответствующая действительности — это проблема этого словаря (кстати, он только один такой). Не мы этот город называли Бергаймом, не нам его переименовывать в несуществующее название. Здесь тот самый случай, когда слепое следование ВП:ГН приносит однозначный вред. --М. Ю. (yms) 12:51, 2 декабря 2015 (UTC)
а если речь о глухом g [k] — то я потом исправлю, особенно если на видео найду подтверждение. --М. Ю. (yms) 12:57, 2 декабря 2015 (UTC)
Т. е. Вы не согласны, что этот сайт не АИ? Прочитали ли Вы http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html и, в частности, раздел Prononciation?--109.168.244.194 13:19, 2 декабря 2015 (UTC)
Я прочитаю как можно скорее, когда появится время, а вы пока можете подыскать какой-нибудь французский аудио/видео источник, где говорят «Бергем», «Мольсем» и пр., так меня будет легче всего убедить, что такой вариант имеет право на существование. --М. Ю. (yms) 14:18, 2 декабря 2015 (UTC)
Извините, но для меня видео или аудио по очевидным причинам не являются авторитетными источниками информации о произношении. Но хочу всё же немного освежить Вашу память вот этим.--46.63.177.247 05:46, 3 декабря 2015 (UTC)
О, и действительно. Как только за два года не меняется точка зрения :) Я тогда, кажется, быстро понял что к чему и умерил свою прыть по «эмизации» Эльзаса. --М. Ю. (yms) 07:39, 3 декабря 2015 (UTC)
посмотрел историю правок — да, это был как раз тот день, когда я влез в правку эльзасских названий, но успел испортить всего парочку, потом сообразил, что дело сложнее, чем я думал. --М. Ю. (yms) 07:44, 3 декабря 2015 (UTC)
  • да, оставлю здесь ссылочку, я вот тут набросал любопытную табличку. Уже есть чем дополнить, но некогда. --М. Ю. (yms) 10:06, 3 декабря 2015 (UTC)
  • Посмотрел. Что я могу сказать? Я уже писал, чем является и не является обсуждаемый сайт, который Вы ставите выше авторитетнейшего французского словаря. Да и местное произношение может сильно отличаться от того, как названия произносят в остальной Франции.--46.63.177.247 10:32, 3 декабря 2015 (UTC)
Ну да, в данном вопросе я его ставлю выше — он показал несколько ляпов в этом словаре, касающихся нефранцузских названий, и объяснил, почему эльзасские названия в нем «вызывают улыбку» ([8]). А вы не объяснили здесь, почему надо наоборот. Я еще постараюсь найти в сети этот словарь и другие словари. --М. Ю. (yms) 12:03, 3 декабря 2015 (UTC)
  • Я как раз объяснил и просил Вас внимательно прочитать вступление на сайте и один из разделов вступления в частности. Или я что-то упустил из описания на сайте, и транскрипция, представленная там, является результатом обширного комплексного «полевого» исследования реального произношения (пусть даже местного)?--46.63.177.247 12:50, 3 декабря 2015 (UTC)
  • Да, я прочел раздел Prononciation на эльзасском сайте, а также немного погу(г)лял по статьям и форумам. В целом сделал следующий вывод. Словарь Варнана зафиксировал норму произношения, которая являлась таковой полвека назад, а сегодня кажется смешной; полвека назад, наоборот, странным казалось бы современное произношение этих названий; это утверждение сайта никем не оспаривается, а в других источниках лишь подкрепляется (я видел и книгу 30-х годов, где категорически утверждалось произношение -ем, и современные сайты, где без всяких сомнений говорят, что -heim произносится -айм). Сайт д-ра Марка Юга из Страсбура — по сути, опыт кодифицикации современной нормы. Я не встречал негативных критических отзывов специалистов на этот сайт и предпочитаю верить своим ушам и здравому смыслу. Могу лишь допустить, что эта норма до сих пор не нашла фиксации в словаре уровня словаря Варнана, хотя на самом деле я не знаю, так ли это. Словом, ни малейшего желания добавлять произношение «а-ля Варнан» у меня не прибавилось, хотя нарушать ВП:ГН тоже не комильфо (переименовывая названия, уже данные по карте). Поэтому я лишь могу высказывать негативное отношение к переименованию -айм в -ем и советовать другим не делать этого. А сайт — вполне себе авторитетный источник, автор — профессиональный лингвист, docteur ès-lettres, эмерит Страсбурского университета, автор публикаций и пр. Не вижу ничего криминального в том, чтобы указывать произношение по этому сайту (особенно если оно подкреплено видеоматериалом). Словарь Варнана я всяко не нашел, поэтому вопрос, добавлять ли IPA и оттуда, у меня не стоит. --М. Ю. (yms) 17:03, 5 декабря 2015 (UTC)

La Possession[]

Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)

  • Ла-Посесьон. Одноимённый нп подписан в 3-м издании Атласа мира. Удвоенное s передаётся одной русской буквой во всех позициях.--77.39.72.18 08:14, 12 августа 2015 (UTC)

Hauteville-Lompnes[]

На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)

Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)
Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)

Vaivre-et-Montoille[]

На запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)

  • Нужно переименовать обратно. Не знаю, как получилось «Монтуаль», но, вероятно, могло быть «Монтуай».--5.138.105.113 08:01, 4 сентября 2015 (UTC)
Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)
Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)
Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([9][10][11][12][13]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)
В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)

Roquebrune[]

Во Франции есть несколько объектов с названием Roquebrune, которые должны передаваться как Рокебрюн (при стечении трех согласных e не выпадает), но в атласе 1991 года стоит Рокбрюн-Кап-Мартен. Как там на более новых картах? --М. Ю. (yms) 05:52, 13 сентября 2015 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира есть Рокбрюн-Кап-Мартен и Рокбрюн-сюр-Аржанс. На последнем издании карты Франции серии «Страны мира» ни один не нанесён.--46.63.225.162 07:25, 13 сентября 2015 (UTC)
Спасибо. --М. Ю. (yms) 07:29, 13 сентября 2015 (UTC)

…d’Ans[]

Ряд коммун в департаменте Дордонь, в название которых входит «d’Ans». Скорее всего, «д’Анс». Есть какие-нибудь из них в большом атласе? --М. Ю. (yms) 08:54, 22 сентября 2015 (UTC)

Нет ни одной. По Инструкции должно быть Анс.--31.180.234.53 09:35, 22 сентября 2015 (UTC)
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:40, 22 сентября 2015 (UTC)

Шамони[]

Возможно,этот вопрос уже где-то обсуждался, но почему Шамони, а не Шамони-Мон-Блан? Я посмотрела только на карте Генштаба 80-ых годов, там - Шамони-Мон-Блан. И вопрос в той же области. По-русски я вижу статью про гору Монблан (слитно), значит ли это, что все Монбланы пишутся вместе, например кантон Монблан и Шамони-Монблан Alicamyrt 14:57, 4 октября 2015 (UTC)

Переименовал :) На атласах и картах именно так. --М. Ю. (yms) 20:14, 4 октября 2015 (UTC)
спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)
Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)
Спасибо за пояснения) Alicamyrt 20:42, 4 октября 2015 (UTC)
  • Добавил источники.--178.34.161.115 15:07, 28 октября 2015 (UTC)

О берег левый, о берег правый[]

Сент-Аман-лез-О-Левый берег и Сент-Аман-лез-О-Правый берег - как-то смущает такой способ сочетания транскрипции и перевода. Хочется либо всё превратить в транскрипцию, либо хотя бы перед переводом заменить дефис на тире. Vcohen 11:25, 5 октября 2015 (UTC)

Тире вообще тут быть никак не может, смотри, например, обсуждение тут. hatifnatter 11:31, 5 октября 2015 (UTC)
Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)
Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)
И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)
Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)
Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)
Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)
Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)
Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)
Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)
По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)
Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)
К сожалению, не могу назвать себя хоть сколько-нибудь экспертом во французском, поэтому не буду ничего утверждать по поводу транскрипции отдельных компонентов. hatifnatter 15:12, 5 октября 2015 (UTC)

Острова Апостола[]

Подскажите, плз, как правильно (на картах) Îlots des Apôtres? --Анатолич1 10:42, 12 октября 2015 (UTC)

Возможно, они подписаны на карте Индийского океана. По инструкции получается о-ва Апотр.--178.34.161.115 16:07, 28 октября 2015 (UTC)
Спасибо. Добавил «не путать» в Апосл (острова). --Анатолич1 12:29, 30 октября 2015 (UTC)

Пон-де-Бовуазен[]

Коммуны в Савойе и Изер Пон-де-Бовуазен. В французском написании fr:Le Pont-de-Beauvoisin (Savoie), то есть должно быть Ле-Пон-де-Бовуазен? Однако в статье про коммуну в Изер написано (с фотографиями знаков), что её принято называть без артикля (и введены соответственные названия кантонов - fr:Canton du Pont-de-Beauvoisin и fr:Canton de Pont-de-Beauvoisin (упразднён с 2015)). Имеет ли это значение для русского написания? Различают ли их на картах?

Если это возможно, хотелось бы также попросить посмотреть списки Коммуны департамента Савойя и Коммуны департамента Верхняя Савойя, я проверила по генштабу, однако там были не все названия--Alicamyrt 11:48, 12 октября 2015 (UTC)

  • В 3-м издании Атласа мира подписан нп Ле-Пон-де-Бовуазен. Пунсон стоит на территории департамента Изер. Нужно переименовать статьи.--178.34.161.115 16:18, 28 октября 2015 (UTC)

Castagniccia[]

Новый кантон с Корсике fr:Canton de Castagniccia, названный по природному району fr:Castagniccia. Написано «prononcé [kaʃ.ta.ˈɲiː.t͡ʃa]». Каштаничча? Alicamyrt 09:59, 16 ноября 2015 (UTC)

Кастаньичча. Корсиканские названия передаются по итальянским правилам. --М. Ю. (yms) 10:14, 16 ноября 2015 (UTC)
Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)
Скорее всего, Сартенес-Валинко (п. 60 § 16 Инструкции (с. 25)).--5.138.118.209 12:50, 16 ноября 2015 (UTC)

Archiac[]

Изменения в статьях Аршьяк и Аршьяк (кантон) на Аршиак без переименования. В комментарии к правке "Аршиак вместо Аршьяк. Жители городка произносят именно так. Фамилия секунданта Дантеса произносится на русском д'Аршиак!" (ссылка на Аршиака). Имеет ли место ошибка? --Alicamyrt 20:09, 26 ноября 2015 (UTC)

  • Должно быть Аршьяк. Источник проставлен в статье.--178.34.160.165 06:23, 27 ноября 2015 (UTC)
    • Спасибо Alicamyrt 07:17, 27 ноября 2015 (UTC)

Коммуны департамента Верхний Рейн[]

Перенесено на страницу Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык.

Воспользовался советом, перенёс, а здесь обсуждение закрыто. Спасибо — Sharmanschik Karlo 17:10, 30 ноября 2015 (UTC)

Айи-сюр-Нуа[]

Не Нуай случайно? Там рядом еще несколько НП на той же речке, у этого больше шансов попасть на карту. А может, и сама речка есть. --М. Ю. (yms) 08:05, 12 декабря 2015 (UTC)

  • Нуа. Источник добавил в статью. Река в нём тоже подписана.--109.168.211.18 10:06, 12 декабря 2015 (UTC)
Мерси. --М. Ю. (yms) 10:09, 12 декабря 2015 (UTC)

Виллер-Бокаж (Кальвадос)[]

Как он подписан на современных картах - Виллер-Бокаж или Вилле-Бокаж ? --Emaus 22:29, 12 декабря 2015 (UTC)

 :-O Так источник же прямо в статье! --М. Ю. (yms) 22:36, 12 декабря 2015 (UTC)
Ну, ок. --Emaus 22:56, 12 декабря 2015 (UTC)
Не унывайте, у нас для вас есть еще много Виллеров, можете посомневаться в каких-нибудь из них. --М. Ю. (yms) 05:34, 13 декабря 2015 (UTC)

Кергелен[]

Планирую сделать статьи:

fr:Rivière du Château
fr:Rivière de l'Est (îles Kerguelen)
fr:Rivière des Galets (îles Kerguelen)

Видимо придётся транскрибировать. Advisor, 22:45, 3 января 2014 (UTC)

Зачем-то сбросили в архив, вернул. Advisor, 16:23, 29 января 2016 (UTC)
Если транскрибировать — то (заглянул в инструкцию), видимо, «rivière» переводится, предлоги с артиклями опускаются, и будет: р. Шато, р. Эст, р. Гале. --М. Ю. (yms) 21:41, 29 января 2016 (UTC)

Эгьбёлет[]

Такое ли название озера на картах? Alicamyrt 15:55, 19 мая 2016 (UTC)

  • Не такое, конечно. Источник добавлен в статью.--31.180.243.245 16:10, 19 мая 2016 (UTC)
    • а жалко. Тот самый случай, когда практическая транскрипция реально уходит от фонетики. --М. Ю. (yms) 19:36, 19 мая 2016 (UTC)

Мелён[]

Всем доброго дня. Живу в 15 км от этого города, все произносят название как Мёлан (примерно [mølɑ̃], хотя формально там должно быть скорее [mølɛ̃]). Реальный пример можно услышать на форво (http://forvo.com/word/melun/#fr) - современные северное и парижское произношения нивелируют все назальные -in, -un, -en, -an на конце слова к [ɑ̃] (особенно если слушать мигрантов, которых здесь много :) ). Просмотрел кучу листов обсуждений, не нашёл однозначного обсуждения подобной ситуации, хотя де-факто проблема относится не только к поименованному мной городу. Да, я не могу взять и привести АИ - вряд ли есть свежие словари парижского произношения на русском языке. Посему прошу больше информации: как поступать? Возможно ли произвести какое-то переименование, или же существует (простите за сарказм) какая-то карта какого-нибудь военгипрозема 20х гг. 19 века, где город назван Мелён, и поэтому город будет называться именно так? Glorius (обс) 21:16, 30 июня 2016 (UTC)

  • Melun произносится как [məlœ̃]. Первая гласная — это шва, которая во французском имеет огублённый характер, поэтому напоминает [ø]. Но нам в тонкостях произношения копаться вообще ни к чему, на этой страничке проверяют названия по картам, на картах ГУГК/Роскартографии, вплоть до атласа 2010 года — Мелён. И действительно, по правилам передачи французских названий [ə] после согласных передаётся как е, а не как ё, а -un [œ̃], по крайней мере в географических названиях, — как -ён. Обсуждать тут особенно нечего, так в АИ. --М. Ю. (yms) (обс) 05:24, 1 июля 2016 (UTC)
    • Благодарю за ответ, однако вопрос я ставлю именно потому, что в данном случае я вижу признаки, кхм, "устаревания" АИ. Парижский говор, который всегда считался основой языка, за последние 20 лет претерпел неплохие изменения, что обозначено во многих пояснительных сносках на французской fr:Prononciation_du_français: 1. о том, как "по желанию говорящего" смешиваются /ø/ и /ə/ в случае e-muet (а в случае имени собственного как раз-таки это не fr:Shwa, а /ø/ - в рамках имён собственных проглатывать e-muet невежливо); 2. /ɛ̃/ и /œ̃/ - омофоны в северном и парижском говоре (более того, на той странице в сносках даже сокрушаются, что парижане "... être incapables de prononcer -un correctement". Я это всё к чему: если Вы подойдёте к парижанину и спросите, "Как доехать до города /məlœ̃/", он пожмёт плечами. Если подойти и спросить, "Как доехать до города /mølɛ̃/", Вам покажут нужный вокзал. Я понимаю, АИ, следование духу традиций и всё такое прочее, но реальная полезность слова "Мелён" очень сомнительна. Glorius (обс) 22:16, 1 июля 2016 (UTC)
      • С этим не сюда точно. Это в научные журналы какие-то писать надо. --М. Ю. (yms) (обс) 09:52, 2 июля 2016 (UTC)
        • Точно такие же проблемы с эльзасскими и израильскими топонимами, которые именуются не по авторитетным источниками, а по реальному произношению. Попробуйте выставить на КПМ и найти ролики с YouTube, на которых местные жители произносят название города.--Vestnik-64 03:00, 3 июля 2016 (UTC)
          • Нет, там проблемы другие. Здесь речь о том, что сами правила транскрипции плохо передают реальное произношение. В случае эльзасских и израильских топонимов мы имеем дело с готовыми названиями на карте, а правил у нас нет. --М. Ю. (yms) (обс) 06:34, 3 июля 2016 (UTC)
            • Кстати, спасибо Vestnik-64 за наводку. Нашёл клип мёланских темнокожих рэперов, признающихся в любви своему городу :). Насчёт "писать в журналы" я, к сожалению, совершенно не знаю, с чего начинать; пока же меня волнует хотя бы присутствие правильного произношения здесь, на википедии, чтобы люди знали. Предлагаю такой вариант (сначала предлагаю здесь, чтобы потом никто не обзывал вандалом): добавить на первых строках страниц проблемных городов парижского региона текст типа "согласно современному парижскому произношению, оригинальное название должно читаться как Мёлан [mølɛ̃]". И в качестве АИ, хм, форво и клипы темнокожих реперов. Glorius (обс) 10:35, 3 июля 2016 (UTC)
  • Мне кажется для указания местного произношения (аналогично тому как это сделано в англо-вики) форво и ютуб вполне достаточны. Для переименования конечно нет. --Koryakov Yuri (обс) 17:38, 3 июля 2016 (UTC)
    • Местное произношение лучше просто перенести из англовики без ссылок. Если кто-то поставит его под вопрос — тогда надо будет привести хоть форво, хоть что. --М. Ю. (yms) (обс) 19:03, 3 июля 2016 (UTC)

Сент-Этьен-де-Кросе[]

Этьен точно с одной -н-?--Alexandronikos (обс) 05:46, 2 августа 2016 (UTC)

Этьен правильнее писать с одной н. В географических названиях — всегда. --М. Ю. (yms) (обс) 06:18, 2 августа 2016 (UTC)
  • В конце слова, перед немым e и неслоговым i удвоенные согласные передаются одной русской буквой.--212.96.109.174 06:25, 2 августа 2016 (UTC)

Ширенг[]

Неужели на самом деле Ширенг (из Chirens)? --Alicamyrt (обс) 07:38, 13 июня 2016 (UTC) . Есть ли источник по данному названию?--Alicamyrt (обс) 07:10, 2 августа 2016 (UTC)

  • На карте нет, но, скорее всего, будет Ширен.--212.96.109.174 07:25, 2 августа 2016 (UTC)

Eyguières[]

Сейчас это Эгьер. А в атласе? --М. Ю. (yms) (обс) 18:51, 28 августа 2016 (UTC)

  • Эгюйер.--31.180.239.200 07:02, 29 августа 2016 (UTC)
    • похоже, та же ситуация, что с Guyancourt: восходящий дифтонг [ɥi] передается как «юй» :-( Спасибо, желательна ссылка. В атласе 1967 года я видел и сам. --М. Ю. (yms) (обс) 07:48, 29 августа 2016 (UTC)

Шаранта (река)[]

Анонимус наменял. Advisor, 10:29, 18 декабря 2016 (UTC)

  • Входит в список традиционных, т. е. передаётся не Шарант, а Шаранта.--46.63.146.30 10:37, 18 декабря 2016 (UTC)

Гартамп (река)[]

Может Гартан?--Alexandronikos (обс.) 08:53, 18 июня 2017 (UTC)

  • На карте Гартамп. Там же e на конце. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:18, 18 июня 2017 (UTC)

Шильтигайм[]

Здравствуйте! В оригинале — fr:Schiltigheim. Вопрос: точно не Шильтигхайм [14] или Шильтигхейм [15]? Пожалуйста, помогите разобраться. -- Worobiew (обс.) 12:23, 27 июня 2017 (UTC)

  • Мы как бы во Франции находимся, а во французском нет х. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:42, 27 июня 2017 (UTC)
    • Ясно, спасибо. А что с -гайм/-гейм? Или тут — немецкое влияние? -- Worobiew (обс.) 12:55, 27 июня 2017 (UTC)
      • Ну, они произносят его как бы по-немецки, но с французским уклоном: [16]. Вообще это серая зона. Словари, на которых основываются карты Роскартографии (напр., словарь Warnant’а), составлены в 60-х годах, когда была тенденция «офрацуживать» эти названия. Я не удивлюсь, если в таком словаре написан какой-нибудь Шильтигем и т. п. Но сегодня произношение «по Warnant’у» вызывает улыбку. Подробнее см. здесь, это сайт страсбурского лингвиста. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:43, 27 июня 2017 (UTC)
      • да, и еще. В Инструкции ГУГК написано «в тех случаях, когда передача отдельных наименований [Эльзаса и Лотарингии] невозможна или ведет к искажению отдельных буквосочетаний и букв, передача производится в соответствии с правилами передачи немецких географических названий». То есть должно бы быть таки Шильтигхайм. Но на практике это правило не применялось на картах никогда (на моей памяти). --М. Ю. (yms) (обс.) 13:47, 27 июня 2017 (UTC)

Пела[]

Пела (фр. Pelat) — гора. Андрей Бондарь (обс.) 16:30, 23 июля 2017 (UTC)

Чад[]

Вади-Аршей[]

Передача «й» с французского не согласуется со статьёй французско-русская практическая транскрипция. Advisor, 17:59, 28 февраля 2016 (UTC)

На карте — Аршей. Это кагбе не Франция... --М. Ю. (yms) 18:32, 28 февраля 2016 (UTC)
в статье упоминается питьевой колодец Аршей, это он на карте. Но название-то явно то же. --М. Ю. (yms) 18:37, 28 февраля 2016 (UTC)
Да у ГУГК и вади подписана — Аршей. Но вот откуда там «й»? Французский официален. Advisor, 18:55, 28 февраля 2016 (UTC)
Отсюда. --М. Ю. (yms) 19:11, 28 февраля 2016 (UTC)
То есть сработал пункт «при подтверждении по фонетическим справочникам». Advisor, 19:35, 28 февраля 2016 (UTC)
Видимо, да. По крайней мере, фр.-рус. практическая транскрипция тут сбоку припёку. --М. Ю. (yms) 20:10, 28 февраля 2016 (UTC)
  • Это название пишется фр. Archeï и есть чередование ï/y. Посмотреть можно на сайте NGA GNS.--212.96.109.63 08:05, 29 февраля 2016 (UTC)

Черногория[]

[]

Мелочь в заливе, у Генштаба не подписан… Advisor, 23:29, 14 июня 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах не подписан. По Инструкции должно быть Госпа-од-Шкрпьела.--31.180.238.28 07:34, 15 июня 2016 (UTC)

Чехия[]

Архив
Архив запросов

Чехия

Дубенец[]

  • Деревня [cs] — как склонять? Под Дубенецом или под Дубенцом? --Alex Lepler 17:05, 3 июня 2013 (UTC)
Форум правописания. Лично на мой взгляд — русский язык живая система. Поэтому склоняться всё должно так, чтобы было удобно носителю языка. Первый вариант с этой т.з. ужасен. Advisor, 10:58, 17 июля 2013 (UTC)
может, вы и фамилию Немец склонять станете с беглой гласной? --М. Ю. (yms) 19:13, 11 февраля 2015 (UTC)
А вот это зависит лишь от носителя фамилии. Как он произносит, так и я буду. Advisor, 13:38, 30 октября 2015 (UTC)

cs:Ledeč nad Sázavou[]

  • Как это по-русски cs:Ledeč nad Sázavou?--с уважением, Lapsy 12:01, 10 августа 2015 (UTC)
    • Ле́деч-над-Са́завоу. Текст для вставки источников названия: <ref>{{Атлас мира|2002|96—97|Чехия, Словакия}}</ref><ref>{{Книга:СГНЗС|193}}</ref>.--109.168.242.199 12:20, 10 августа 2015 (UTC)

А, как по-русски cs:Frankfurt nad Odrou? Ну, и заодно уж, как по русски будет cs:Frankfurt nad Mohanem? Фотограф из Тулы 13:21, 10 августа 2015 (UTC)

      • Эти города расположены не в Чехии. Запрос нужно делать в разделе «Германия» и с немецкого, а не с чешского. --Vestnik-64 13:37, 10 августа 2015 (UTC)
      • По-моему, он шутить изволят-с. --М. Ю. (yms) 13:44, 10 августа 2015 (UTC)
        • Нет, не изволят шутить. Всё гораздо проще. Мой вопрос вытекает из предыдущего вопроса, заданного участницей Lapsy. Как бы с чешского языка были переведены названия этих городов? Если указанный город Ledeč nad Sázavou переводится с чешского на русский, как Ледеч над Сазавоу, то я могу предположить, что указанные немецкие города c чешского могут быть переведены в таком же ключе? Над Одроу? Или нет? Всё же на Одере. Я просто считаю, город Ledeč nad Sázavou в соответствии с нормами современного русского языка должен переводиться так: Ледеч-на-Сазаве. А названия обоих Франкфуртов я привёл, как пример. Просто другого примера не найти. В Чехии все города над реками летают и чехи немецкие города тоже считают летающими над Одроу и над Моханем. Но, мы то на современном русском считаем, что все города, и чешские, и немецкие, всё-таки стоят на реках. Почему мы в переводе с немецкого даём название Франкфурт-на-Одере, а чешскому Ледеч-над-Сазавоу. Допустим, что он действительно, над рекой. Но, почему над Сазавоу, а не над Сазавой. Я вам отвечу на этот риторический вопрос. Потому, что никто себя не утруждал в своё время правильным переводом. Просто заменили латиницу на кирилицу. Получился город над Сазавоу. Вот я и задал вопрос. Что здесь такого шутливого. А, если бы и другие участники задумались над этим вопросом, можно было бы ещё одну догму низвергнуть вниз. Фотограф из Тулы 18:22, 10 августа 2015 (UTC)

Бенатки-над-Йизероу[]

Встретил в БРЭ название Бенатки-на-Йизере, как всё-таки называется город на картах?--Alexandronikos (обс) 07:24, 9 июля 2016 (UTC)

  • Бенатки-над-Йизероу. Один из источников добавлен в статью.--46.63.181.218 14:03, 9 июля 2016 (UTC)

Административное деление Чехии[]

В БРЭ - Южно-Чешский и Южно-Моравский края. Как правильно?--Alexandronikos (обс.) 09:35, 23 июля 2017 (UTC)

Пльзеньский край[]

Так ли у Роскартографии? Advisor, 15:55, 24 июля 2017 (UTC)

Чили[]

Архив
Архив запросов

Чили

Cobija (puerto)[]

Кобиха — мыс, бухта и развалины. Лист карты F-19-XX (Ю. П.). Advisor, 13:19, 28 ноября 2015 (UTC)

Швейцария[]

Архив
Архив запросов

Швейцария

Alphubel[]

Альпхубель? На одиночной крупномасштабной карте Швейцарии его нет. --М. Ю. (yms) 22:22, 15 декабря 2015 (UTC)

  • Крупнее, чем эта карта, карты Швейцарии издания ГУГК/Роскартографии не найти. В 3-м издании Атласа мира она в масштабе 1:1 250 000. Так что нужно пользоваться инструкциями.--46.63.153.110 07:37, 16 декабря 2015 (UTC)

Clarens[]

Кларанс? В оригинале s не произносится. Подозреваю, что ответ будет как выше... --М. Ю. (yms) (обс) 04:21, 1 августа 2016 (UTC)

  • На имеющихся у меня картах не подписан.--212.96.109.174 08:39, 1 августа 2016 (UTC)

de:Seealpsee[]

Зеальпзе? Advisor, 17:24, 4 августа 2016 (UTC)

Да. --Glossologist (обс) 01:01, 5 августа 2016 (UTC)

Оберегери[]

На карте 1988 г. Оберегери, но вроде должно быть Оберэгери (двусоставное слово). Не подписана ли она на более новых картах? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:56, 7 декабря 2016 (UTC)

de:Valtschielbrücke[]

Достопримечательность, мост на речке Valtschiel (поэтому вопрос в этом форуме); работа Робера Майяра. На листе L-32-055-2 топокарты 1 : 50 000 речка не подписана, мост — тем более. Предполагаю, что название романшское (учитывая регион и то, что название речки можно разбить на val [=долина?] и tschiel [=небо]). Вальчиль? Вальчиэль? (обс.) 15:47, 13 марта 2017 (UTC)

  • Вальчильбрюкке, скорее всего.--212.96.109.253 16:57, 13 марта 2017 (UTC)

Швеция[]

Архив
Архив запросов

Швеция

Шри-Ланка[]

Махавели[]

Разыскиваются свежие карты либо инструкция по передаче типов объектов. Advisor, 16:48, 23 декабря 2015 (UTC)

Эквадор[]

Сеймур-Норте или Симор-Норте?[]

  • Сеймур-Норте или Симор-Норте? Это по следам недавнего переименования, совершённого коллегой Yms. В этом случае ссылки на аналогию с англоязычными топонимами не вполне валидны, так как английское название в испаноязычном варианте может звучать по-другому. Хорошо бы проверить по карте Галапагосских островов или Эквадора (Сеймур/Симор без "Норте" может также быть надписано в скобках у острова Бальтра, так как это его старое название). Спасибо, — Adavyd 09:11, 29 ноября 2015 (UTC)
    • На самом деле на картах Роскартографии он подписан просто Симор, но я все-таки решил учесть полное название. В принципе не возражаю против переименования в Симор (остров, <уточнение>), хоть это и идет вразрез с его названием на других языках. --М. Ю. (yms) 10:19, 29 ноября 2015 (UTC)
      • Поставил запрос на переименование.--31.180.249.7 11:25, 29 ноября 2015 (UTC)
        • Такое переименование будет грубой ошибкой (хоть Роскартографии, хоть кого), поскольку Сеймур/Симор - это историческое название более крупного острова к югу - ныне Бальтра. - Adavyd 11:40, 29 ноября 2015 (UTC)
          • Вы уже ознакомились с приведёнными в статье источниками на Isla Seymour?--31.180.249.7 11:50, 29 ноября 2015 (UTC)

Эритрея[]

  • Кэрэн. В статью добавлены источники.--178.34.160.118 13:58, 7 сентября 2016 (UTC)
  • Большое спасибо. Vcohen (обс) 14:20, 7 сентября 2016 (UTC)

Эстония[]

  • Вейсярв - наверняка должен быть Вейсъярв. Нужен источник. --М. Ю. (yms) 04:40, 31 марта 2016 (UTC)

Эфиопия[]

Архив
Архив запросов

Эфиопия

ceb:Gībē Shet'[]

Немалая речушка, а названия на моих картах нет. Как её по-русски? Надо вписать в исток Омо. Advisor, 23:24, 19 декабря 2016 (UTC)

  • Должна быть. Называется Гибе. В Словаре географических названий Эфиопии указано, что это название реки Омо в верхнем течении (к сев. от 8°13' с. ш.).--94.255.11.207 05:39, 20 декабря 2016 (UTC)
    • Нет, указанная статья про правый приток реки Омо. Но называется также Гибе.--94.255.11.207 05:54, 20 декабря 2016 (UTC)
Да, у Генштаба тоже две Гибе, потому вопрос и здесь… Advisor, 10:58, 20 декабря 2016 (UTC)
А где взять такой словарь? Там одновременно длина Омо не указана? Обсуждение:Омо. Advisor, 11:00, 20 декабря 2016 (UTC)
  • Словари доступны здесь. Длина реки не указана.--94.255.11.207 11:11, 20 декабря 2016 (UTC)

ЮАР[]

Архив
Архив запросов

ЮАР

Кинг-Уильямс-Таун[]

Прошу проверить, точно одна -л- в слове Уильямс?--Alexandronikos (обс) 17:51, 29 июля 2016 (UTC)

  • Это правильно. Согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий, William (-s, -son) традиционно передаётся как Уильям (-с, -сон), а не Уиллиам (-с, -сон), как следовало бы по правилам инструкции.--77.39.76.41 18:10, 29 июля 2016 (UTC)

Указатель географических названий к карте ЮАР (ГУГК, 1980)[]

Япония[]

Архив
Архив запросов

Япония

Ёдо[]

В БРЭ «Йодо», просьба проверить. Advisor, 16:57, 13 июня 2016 (UTC)

  • Добавил один картографический источник. По Инструкции по русской передаче географических названий Японии в начале слова всегда «Йо-».--31.180.238.28 05:58, 14 июня 2016 (UTC)

Архипелаг Shiwaku Islands и его острова[]

(в том числе для статьи Мост Сэто)

Архипелаг en:Shiwaku Islands на топокартах подписан «Сиаку-сето» (на 10-километровке) или «Сиаку-сёто» (на километровке) — в обоих случаях без «в/w». Как правильно? Должно ли «-сето/-сёто» входить в название статьи у нас?

Острова подписаны на километровке:

  • Должно ли «-дзима» / «-сима» входить в название статьи у нас?
  • Иногда «-дзима» / «-сима» пишется через дефис, а иногда — слитно (напр., «Йосима» на карте по ссылке); как это влияет на русскую запись названия?
  • Остров ja:羽佐島 подписан как Хаса-сима; Google Translate предлагает «Wasashima». Я в японском ни в зуб ногой; как он по-русски правильно записывается — с «х» или с «в»?

(обс) 11:55, 29 августа 2016 (UTC)

  • Спасибо за ссылку. «Знания языка» у меня нет от слова совсем. Буду признателен, если кто-нибудь, кто разбирается, сможет-таки проверить все названия, использованные в статье, и исправить, где надо (или дать правильные написания здесь, и я их растащу по статьям). (обс) 08:21, 1 сентября 2016 (UTC)

Списки географических объектов[]