Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
↱ ВП:ЗНТТ
ВП:ЗНТ2

Часто бывает так, что в ходе перевода статьи с другого языка встаёт вопрос о правильной передаче кириллицей некоторых слов, например, географических названий или имён. Для запросов на транскрипцию и транслитерацию таких слов и создана эта страница. Участникам, хорошо владеющим иностранными языками, рекомендуется внести эту страницу в список наблюдения.

Официальные стандарты и рекомендации по транслитерации имён и фамилий граждан РФ (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Рекомендации Института языкознания АН СССР
  • Нормы библиотеки конгресса США
  • Нормы библиотеки Принстонского университета
  • Стандарты ISO 9-1995 и R9-1968
  • Правила "Traveller's Yellow Pages"
  • Нормы отделов виз и регистраций (ОВИР) СССР и России, на основе которых составлен "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" Polyglossum, Около 100000 имён и фамилий, 273000 транслитераций. ISBN 5-86455-398-0, © Издательство ЭТС [1]

См. также:


Содержание

С албанского[]

  • Не уверен, что все фамилии албанские, но это члены сборной Албании: Nelson Hysa, Artur Koci, Suat Laze, Artur Gavocea --Pavelegorov 15:30, 28 сентября 2007 (UTC)
Вам ещё не ответили? Нельсон Хюса, Артур Кочи, Суат Лязе, Артур Гавоцеа (у последнего, впрочем, жутко странная фамилия, и в сети встречается только для него, так что всё может быть). — Vertaler 16:51, 13 декабря 2007 (UTC)
Последняя похожа на румынскую. Если так, то, наверное, Гавоча. 195.28.44.145 10:13, 22 января 2008 (UTC)
  • Dodë Gjergji - как правильно сделать транскрипцию? --Rartat 10:23, 10 апреля 2011 (UTC)
    Судя по статье Албанский алфавит, которой я в своё время занимался, должно быть Дода Герги. Algorus 16:37, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Имена в этой статье. --Pessimist 09:27, 12 января 2016 (UTC)

С амхарского[]

Чаще всего эфиопские персоналии — это бегуны. Есть список легкоатлетов на сайте IAAF на английском, из которого и попадают во все языки мира, в том числе, русский язык. Хочется на примере двух имён ниже узнать, насколько точно сохраняется в таком случае передача эфиопского имени. --Odessey 17:30, 27 октября 2013 (UTC)

  • В русском языке есть такая интересная буква, которой нет в английском — Ц. Цегайе Кебеде. В книгах встречается имя Цегайе и у других персон. А вот второй знаменитый товарищ был всю жизнь Ифтер, причем почему-то Мирус. --М. Ю. (yms) 18:25, 27 октября 2013 (UTC)
  • А вы транскрибировали с амхарского или просто знаете их под таким именем? В английском есть «ц» — это tz. --Odessey 18:43, 27 октября 2013 (UTC)
  • В английском нет Ц, а то, на что вы сослались — это рекомендация передавать на русский буквосочетание tz. А при передаче фамилий с некоторых других языков (например, моей фамилии с русского) может использоваться ts. Я посмотрел в статью Эфиопское письмо и увидел, что буква ፀ обозначает слог ṣ́ä, где ṣ́ — явно не две согласных фонемы, а одна. В принципе она родственна ивритской букве «цаде», которую передают как Ц. Ещё я сейчас нашел этот пост с этой таблицей, где оная буква передается как ц с точкой внизу. --М. Ю. (yms) 16:59, 28 октября 2013 (UTC)
  • Скачал учебник амхарского языка той же Завадской, что упомянута в посте. По приведённой там таблице транскрипции имя ፀጋየ транскрибируется латиницей как șɛɡayɛ, где ș - «переднеязычный эйективный щелевой согласный. [...] Напоминает русский звук „ц“, вслед за которым или одновременно с которым происходит гортанная смычка». --М. Ю. (yms) 18:56, 28 октября 2013 (UTC)
  • В этом учебнике есть таблица транскрипции, но в ее основе лежит не кириллица, а «„Практическое письмо для африканских языков“, принятое Международным институтом африканских языков и культур». По ней получается șɛɡayɛ. Но где теперь взять конвертор из этого африканского письма в кириллицу? То есть общий ход мыслей верный, нужна теперь конкретика: это может быть Цэгайэ, Цегайе или Цэгайе… --Odessey 20:01, 28 октября 2013 (UTC)
  • Ну, "э" после согласных вряд ли где-то используется, кроме английского (в определенном случае) и монгольского (да и то только в самом монгольском, а не в транскрипции на русский). А вот что́ действительно может оказаться иначе - так это "йе", которое после гласного может оказаться "е". Vcohen 20:15, 28 октября 2013 (UTC)
Вот Ермолович как-то говорил, что если бы он создавал с нуля систему транскрипции, то передавал бы «й» отдельно, чтобы было «один звук — одна буква». --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
В Эфиопии есть гора Мэгэзэс (карта ГУГК), если посмотреть на карту, то с использованием Ы, Э, Йы и т. д. там «все в порядке». --Odessey 21:25, 28 октября 2013 (UTC)
  • Да просто де-факто такое имя передается в литературе скорее как Цегайе, чем Цэгайэ, Цегае или Цэгайе. --М. Ю. (yms) 20:31, 28 октября 2013 (UTC)
  • Вот здесь, кстати, автор рекомендует передавать Tsegay (Tsegaye) как Цэгай (Цэгайе). Своя логика в этом есть — отражать разницу между разными е, которые есть в эфиопском. Но соглашаться с ним я не спешу, поскольку во французском или немецком такая разница тоже есть, но при передаче она буквой э не отражается. Да и в книгах так не пишут. И букв «э» у него получается многовато, что снижает ее значение для отражения разницы (зачем везде писать Э, если можно Е). А вот что ясно уже сейчас — что Ts должно передаваться как Ц. --М. Ю. (yms) 21:24, 28 октября 2013 (UTC)
  • Я статью переименовал в Цегайе Кебеде. Если возражаете — можете откатить, и тогда вынесу на ВП:КПМ. --М. Ю. (yms) 17:08, 28 октября 2013 (UTC)
  • Пока уложил детей спать, вы тут столько всего успели понаписать и даже у меня сообщение оставили. Так вот, правила транскрипции с амхарского давно разработаны, есть инструкция. По ней эти два имени получаются:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ (англ. Tsegaye Kebede) — Цэгайе Кэбэдэ Уордофа (не знаю, что за третье слово и почему его нет в английском варианте)
    • ምሩፅ ይፍጠር (англ. Miruts Yifter) — Мыруц Йифтэр.
  • Я понимаю, конечно, что выглядит немного диковато, но взгляните на карту Эфиопии, там таких названий полно. Или статью про Эфиопии в нормальной энциклопедии, там и имён таких полно. --Koryakov Yuri 21:22, 28 октября 2013 (UTC)
  • Спасибо, неожиданные получились написания. А сама инструкция доступна онлайн? Поджидает список из сотни менее известных стайеров. --Odessey 21:42, 28 октября 2013 (UTC)
    • Онлайн не встречал, но могу выложить, она у меня отсканирована. --Koryakov Yuri 08:37, 29 октября 2013 (UTC)
  • Самое время вспомнить, что для некоторых других языков правила передачи географических названий и всего остального различаются... --М. Ю. (yms) 22:29, 28 октября 2013 (UTC)
    • В данном случае, мне кажется, если что-то и различается, так это правила передачи, используемые в серьёзных работах, и ад-хок импровизации через английское посредство. Скажем, откроем статью «Эфиопия» в энциклопедии Африка (1987), там полно имён типа Тылахун Гэссэсе, Мэлаку Гэлау, Ашшэннафи Кэббэдэ и проч. Кстати, тут заметна одна из трудностей, которую нельзя преодолеть только на основе амхарского написания — у них не обозначаются долгие согласные (Кэббэдэ при буквальной транскрипции Кэбэдэ выше), которые в произношении отличаются от кратких. --Koryakov Yuri 08:34, 29 октября 2013 (UTC)
Как ещё имена уродовать будем? Здесь → Википедия:К переименованию/11 декабря 2009, уже были экзотические варианты, от участника Koryakov Yuri. Тогда они естественной не прошли, и сейчас не пройдут. Принимайте правила, тогда переименовывайте. --Sportsmen 09:53, 29 октября 2013 (UTC)
Мы не касаемся об устоявшихся написаниях таких известных личностей, как Гебреселессие, к примеру. Вопрос — как в принципе передавать новые имена. Насколько «живуча» эта транскрипция ГУГК. Ведь и перевод с английской версии имен тоже кажется не совсем логичным. Конечно, нужны правила. Но, может быть, мы придём к какому-то компромиссу, хотя бы направление выработаем. --Odessey 11:12, 29 октября 2013 (UTC)

Tsegay pronouced like "Seg-eye", Kebede pronounced "Kebedda". Как Вам такая информация. Получается что Сегайе Кебедда. --Sportsmen 16:34, 16 ноября 2014 (UTC)

Не получается. Объяснение для англоязычных, явно приблизительное (лишь бы «гей» случайно не получился), отличие «s» от «ts» не объяснено: если на английский имя передают через «ts», почему в русском должно быть «с»? Если первый звук — это tsʼ (ṣ), то это, видимо, абруптивный вариант «с», и не исключено, что его как раз и следует передавать через ц. И удвоение непонятно для чего приведено — то ли удвоение есть в оригинале, то ли чтобы e не произнесли как [i:]. --М. Ю. (yms) 22:09, 16 ноября 2014 (UTC)

С английского[]

Все запросы, касающиеся английского языка, перенесены на отдельную страницу

С арабского[]

Тунисские художники[]

Интернациональная компания во французской транскрипции/транслитерации: Yahia Turki, Abdelaziz Gorgi, Moses Levy, Ammar Farhat, Amara Debbache, Jellal Ben Abdallah и Ali Ben Salem, Edgar Naccache, Nello Lévy, Hédi Turki, Hatem El Mekki. Томми Нёрд 17:03, 17 июня 2011 (UTC)

  • Yahia Turki — Яхъя Турки
  • Abdelaziz Gorgi — Абд аль-Азиз Горги
  • Ammar Farhat — Аммар Фархат/Фархад
  • Jellal Ben Abdallah — Джалал ибн Абдулла (использовать «бен» я считаю нежелательным — слово ابن так не читается)
  • Ali Ben Salem — Али ибн Салим
  • Hédi Turki — Хади Турки
  • Hatem El Mekki — Хатим аль-Макки
  • Moses Levy, Amara Debbache, Edgar Naccache, Nello Lévy — это, как я понимаю французы? Я франц.яз. не знаю.

Примечание: в литературном арабском буквы «е» нет и я делал транскрипцию исходя из этого, но вполне может быть, что тунисцы используют эту букву, как и букву «г» (которой в лит.арабском нет).-- 10:23, 9 марта 2013 (UTC)

Скажите, по какой таблице транслитерации вы переводили эти имена? — kf8 10:28, 9 марта 2013 (UTC)
У Юшманова можно посмотреть, например. Да и вообще в учебниках по-арабскому.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)
Я спрашиваю потому, что, насколько мне известно, нет единой принятой транслитерации арабского. — kf8 11:10, 9 марта 2013 (UTC)
Есть, как минимум для топонимов. Но ситуация с ней осложняется с одной стороны трудностью в определении огласовок (если исходное слов записано арабским письмом), влиянием местных арабских языков (если оно записано латиницей, как в этом случае). --Koryakov Yuri 13:27, 9 марта 2013 (UTC)
Эти имена довольно распростанены и такая транскрипция довольно распространена в Вики и к тому же по произношению они близки к оригиналу насколько это возможно (я знаю таджвид и средне владею арабским). -- Обсуждение  21:45, 19 марта 2013 (UTC)
Моз Леви, Амара Деббаш, Эдгар Наккаш, Нелло Леви. Мне кажется, что это тунисские евреи.--Любослов Езыкин 11:01, 9 марта 2013 (UTC)

Тунисские арабы. Часть 2[]

Хотелось бы уточнить написание имён двух персонажей: и .--Эндрю Мартин 18:04, 19 мая 2013 (UTC)

Унс Джа́бир и Ма́лик аль-Джази́ри. С уважением  Обсуждение  18:55, 19 мая 2013 (UTC)
Спасибо.--Эндрю Мартин 19:03, 19 мая 2013 (UTC)
А название стоит читать как  ?--Эндрю Мартин 18:53, 21 мая 2013 (UTC)
Правильнее Каср-Хиля́ль. Значит вроде «Дворец Бану Хиляль». -- Обсуждение  12:32, 24 мая 2013 (UTC)

Халихенна Ульд Эррашид[]

С арабского (просто раздела не вижу). Исходно названо латиницей (да и статья была на грани машперевода), переименовал кириллицей, но хотел бы уточнить и правильность транскрипции, и является ли Эррашид (или Аррашид, Ар-Рашид?) фамилией или нисбой. В плане - применять или не применять обратный порядок? Tatewaki 17:44, 17 апреля 2014 (UTC)

Правильнее будет "ар-Рашид" (см. Харун ар-Рашид). "ульд" значит "сын" (западноарабский аналог "ибн") и я думаю не стоит писать это слово с большой буквы. Халихенна ульд ар-Рашид. -- OK 20:20, 18 апреля 2014 (UTC)

Генсеки ОПЕК (араб и нигерийцы)[]

Последние тоже мусульмане, как я понимаю, но применимы ли к ним арабские правила? Все трое - генсеки ОПЕК, по второму и третьему нужно уточнить имя, по всем - разбиение имени и фамилии и насколько применим "обратный порядок" для именования статей.

  • Абдалла Салем аль-Бадри (кстати, если есть инфа, премьер Королевства Ливия 1967 года ему не отец или дядя? По годам вполне мог бы.)
У арабов тысячи таких «аль-Бадри», вероятность маленькая. «Аль-Бадри» в основе это не фамилия, но араб ливийский, значит фамилия всё-таки есть: Абдалла — имя, Салим — отчество (или второе имя), аль-Бадри — фамилия. -- OK 15:38, 15 октября 2014 (UTC)
  • (в списке генсеков ОПЕК Dr. Alhaji Rilwanu Lukman, но, как я понимаю, в начале там почетный титул, типа того же Ахмата-хаджи Кадырова). Tatewaki 16:50, 8 октября 2013 (UTC)

Другое[]

Коллеги, правильно ли я понимаю, что в статье Арарат (футбольный клуб, Эрбиль) в качестве написания на арабском языке приведено не название клуба, а название города? Если да, может ли кто-нибудь это исправить? Vcohen 17:21, 24 марта 2015 (UTC)

  • Таки да. Несколько других Араратов у арабов пишутся араб. أرارات‎, есть ли у этого какие-то особенности - надо смотреть (курдская Араратская Республика писалась где-то пишется с "Араратом", в других местах с "Агры", по турецкому названию Арарата; стоит отследить, чтобы здесь такого случая не оказалось). Tatewaki 18:10, 24 марта 2015 (UTC)
  • Vcohen, поискал в сети и выяснил, что арабы назвают этот клуб араб. نادي أرارات‎ (Нади Арарат — клуб Арарат). -- 18:21, 24 марта 2015 (UTC)

Тунисская фехтовальщица[]

На проходящем сейчас в Москве чемпионате мира по фехтованию участвует тунисская фехтовальщица . Интересует (а)как её правильно написать по-русски, и (б)у неё есть фамилия, или это всё - составное имя? --Slb_nsk 10:53, 15 июля 2015 (UTC)

  • а) Видимо, Азза Бесбес. Согласные проверены по арабице, гласные — на основе латиницы.
  • б) Не знаю, но судя по тому, что есть ещё Сарра Бесбес, Бесбес — это фамилия. --Koryakov Yuri 13:56, 15 июля 2015 (UTC)

Башар Джафари[]

بشار جعفري
Вопрос не по транскрипции, а по ударению (для вводного параграфа): Баша́р Джа́фари ? --Neolexx 13:47, 20 октября 2015 (UTC)

Sami Kronfol[]

Бывший ливанский постпред в ООН. Имеется скорее обратная обычной задача - с русификацией проблем нет (иначе чем Сами Кронфол особо не прочитаешь), пытаюсь выяснить арабское написание. Дело в том, что пишу о постпреде с 2007 Навафе Саламе, Кронфол там был с 2003 и отлавливается в 2004 и 2005, но не дальше - понять бы, был ли кто между ними. Tatewaki 18:21, 4 ноября 2015 (UTC)

  • Только что выловил на сайте ООН, что он умер в феврале 2005 [2], но имя на арабском все равно не помешает ради обнаружения арабской статьи (в "европейских" разделах все равно нет), как для оценки возможности его собственной статьи, так и для определения промедуточного постпреда. Tatewaki 18:25, 4 ноября 2015 (UTC)
    Может, вот так: سامي قرنفل? Но в арабской википедии его нет, похоже. --VAP+VYK 11:38, 7 ноября 2015 (UTC)
      • Салама уже остатеил другой участник, так что от меня здесь отбой. Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)

Haifaa al-Mansour[]

Первая саудовская женщина-режиссёр, араб. هيفاء المنصور‎ — раздумываю между передачей имени Хифа (вряд ли, но такую фонетику выдает гугль-переводчик), Хайфа и Хаифа, а также удваивается ли последняя гласная, или это просто долгота (без лишней буквы, но, вероятно, под ударением). Tatewaki 18:39, 26 ноября 2015 (UTC)

  • Хайфа́ аль-Мансу́р. -- 19:23, 26 ноября 2015 (UTC)
    • Спасибо. Tatewaki 20:13, 26 ноября 2015 (UTC)

Тунисские шахматисты[]

  • Mejdi Kaabi — М. Кааби
  • Slaheddine Hmadi — С. Хмади

Фамилии из таблицы международных мастеров. Как можно имена написать? -- 14:13, 30 января 2016 (UTC)

Межди и Слахеддин. --Koryakov Yuri 22:31, 30 января 2016 (UTC)
Спасибо! -- 22:37, 30 января 2016 (UTC)

С армянского[]

  • Господа, имя Apraham лучше передавать как Апрахам или Апраам? Vcohen 07:11, 13 апреля 2014 (UTC)
    • Чуть-чуть бы конкретики.. В общем случае обычно озвончают и без "х" - Абраам (сразу становится правда похоже на оригинал, но что поделаешь). --Koryakov Yuri 17:55, 13 апреля 2014 (UTC)
      • Конкретика - исходное имя Авраама Руссо. Сейчас вообще написано Абрам, но это явно неправильно. Хочу исправить, но не знаю как. Vcohen 18:18, 13 апреля 2014 (UTC)
        • Ну тогда, видимо, действительно Апрахам Ипджян. --Koryakov Yuri 20:14, 13 апреля 2014 (UTC)
          • Нижайше благодарю. Vcohen 20:46, 13 апреля 2014 (UTC)

С африкаанс[]

Все запросы, касающиеся африкаанс, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

С бирманского[]

С валлийского[]

  • Прошу прощения, но как транслитерировать на русский вот это словечко ?Ϣʷʼ 13:40, 4 февраля 2016 (UTC)
    • У меня получилось Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион. --М. Ю. (yms) 09:20, 5 февраля 2016 (UTC)
      • Спасибо, право! Ϣʷʼ 10:43, 5 февраля 2016 (UTC)

С венгерского[]

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

С вьетнамского[]

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

С греческого[]

  • Подскажите, пожалуйста, как будет по-русски ? "Басилика Бугиука"? --Slb_nsk 10:16, 15 июля 2015 (UTC)
    По Новогреческой ПТ будет Однако вот с сочетанием "йу" не уверен, возможно будет правильнее "Вуюка". ← Alex Great обсуждение 10:36, 15 июля 2015 (UTC)
  • Как транслитировать имя Vladimiros Tziortzis? — Russian rally driver 11:07, 4 февраля 2016 (UTC)
В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствует произношению, я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. --М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. --Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. . Плюс реальное звучание (см. видео). В τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) --М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), e.g. Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. --М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». --М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)

С грузинского[]

  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)

С датского[]

Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

С древнегреческого[]

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. --Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык--Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. --Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме? Нужно для статьи инстинкт, в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале.Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". --Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)
  • Как правильно пишутся на русском математики: , , , , , ? Спасибо. --askarmuk (обс.) 12:32, 2 января 2012 (UTC)
  • Еще: , , , , (он что, просто Лео Математик?)--askarmuk (обс.) 13:12, 2 января 2012 (UTC)
    • Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
      • Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон.--askarmuk (обс.) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
        • Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия (русский перевод, см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC)

С египетского[]

Царевна египетская

ini n
t
k
s

(из раздела)

W25 N35
X1
D28 S29

(из раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас?--PC user ru (о) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)

С иврита[]

  • или Бней-Брак? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. --Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)
  • га-Арец -- ивр. הארץ‏‎‎‎. Со второй частью (ивр. ארץ‏‎‎‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой (ивр. ה‏‎‎‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение. Все желающие приглашаются высказаться. --ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)

  • (ивр. נדב גדג'‏‎‎‎). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)
    • Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
      • Спасибо Спасибо, думаю так и назовём: Надав Гедж. Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)
        • Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
  • (ивр. משה הלברטל‏‎‎‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)

С ирландского[]

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

С исландского[]

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН. AndyVolykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)
А первый - видимо . --Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)

Arni Magnusson[]

  • Árni Magnússon — статья Арне Магнуссон. На запрос «Арни Магнуссон» гугл выдаёт больше. И является ли тут «Магнуссон» фамилией? Advisor, 09:40, 14 апреля 2010 (UTC)
Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor, 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. --MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)

Да и БСЭ говорит что Арни [4]. Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor, 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Арни+Магнуссон
    Арне+Магнуссон
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. --MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor, 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)
    • Я сам бы так и сделал. Bogomolov.PL 20:30, 23 апреля 2010 (UTC)

Móðuharðindin[]

Судя по, Móðuharðindin будет Моудюхардиндин? И где здесь ударение? ←A.M.Vachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу? С уважением, ←A.M.Vachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)

Гвюдрун Бьярнадоуттир[]

Эта статья была создана в 2011 году как Гудрун Бьярнадоттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим, например. --М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) --М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)

С испанского[]

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

С итальянского[]

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

С казахского[]

С каталанского[]

Каталонские футболисты «Барселоны». --MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? --MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. --Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. --Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)
Спасибо. --MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Никто не подскажет, как на русский передать имя Eugenio Jofra Bafalluy ? -- 19:57, 2 февраля 2011 (UTC)
    • Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. --Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
      • Как раз так в этом и путаница: статья называется т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. -- 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
        • Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист), например. --Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
          • Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. -- 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
            • Не-а. Эухенио. Это испанское имя (Eugenio). А по-каталански - Эужени (Eugeni). Об этом написано в статье о нём каталанской Вики. Товарищ Киров 09:00, 20 июня 2011 (UTC)

С китайского[]

Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу

С корейского[]

Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича, Романизация корейского языка.

С кхмерского[]

  • Суп Kuy teav (គុយទាវ) — как это будет по-нашенски? Kf8 17:14, 5 февраля 2012 (UTC)

С лаосского[]

  • Подскажите, пожалуйста, как по-русски должно звучать название статьи об этом архитектурном сооружении — (лаос. ປະຕູໄຊ). --Bandar Lego 12:53, 26 ноября 2010 (UTC)
    • Если отвлечься от тонов, то МФА: [paʔ.tuː.saj], по-русски — . --Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
      • Отлично! Спасибо, Юрий! --Bandar Lego 10:32, 30 ноября 2010 (UTC)
  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)

С литовского[]

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

  • Jaroslavas Jakšto? Создал статью Яксто, Ярослав, однако анонимный участник предложил вариант Яакшто для фамилии. Никто не подскажет как правильно? --Pavelegorov 23:14, 17 августа 2007 (UTC)
"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав. Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? --Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)
  • Šulčys Nerijus ? — Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)
. Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)
  • Ramune Arlauskiene ? — Dnikitin 16:08, 12 июля 2010 (UTC)
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)
  • Karolina Mickeviciute?
  • Vaida Reinartaite? — Dnikitin 14:25, 20 июля 2010 (UTC)
Каролина Мицкявичюте (лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)
  • Jonas Vytautas Gvildys — двойная фамилия?
    • Двойное имя (Йонас Витаутас). Bogomolov.PL 18:40, 21 ноября 2014 (UTC)

C люксембургского[]

При создании статьи «Красный лев (Люксембург)» встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg (обс) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь. Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)

С монгольского[]

  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — Ari 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)
    • настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа[5]
    • по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)

[]

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». --Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх).Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? :-) --Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [6]), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
        • А как они эту "е" там объясняют? --Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)

С немецкого[]

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

С нидерландского (голландского, фламандского)[]

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

С норвежского[]

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

С персидского[]

Иранские спортсмены[]

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [7] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011.

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.--Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)

; []

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. --АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)

Видимо, согласно правилам, но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. --Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами.  — Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov (о · в)

Afshin Toufighian[]

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. --NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)

Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.--Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).--Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. --NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)
  • Ну скорее всего по-русски это следует писать как . --Koryakov Yuri 08:49, 12 января 2011 (UTC)
    • Ок, спасибо. --NeD80 19:55, 12 января 2011 (UTC)

Qal'eh Dokhtar[]

- это как будет по-русски? -- -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)

Сложно сказать без огласовок. Либо , либо . --Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)
Исполать. Еще вариант попадается. Предпочту, пожалуй, последний. -- -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Больше похоже на Кальэх духтар Maqivi 10:35, 13 ноября 2012 (UTC)
  • В совр. перс. эти слова звучат как (по словарю Рубинчика) ғäл'е (II, с.273) и дохтäр (I, с.612). Полностью (с изафетом) это будет Гале-е дохтар.
    В классич. перс. будет Гала-и духтар. --Любослов Езыкин 21:02, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Тогда по правилам практической транскрипции будет . --Koryakov Yuri 07:22, 14 ноября 2012 (UTC)
  • К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.--Любослов Езыкин 13:12, 14 ноября 2012 (UTC)

Исмаил Шамсул-мулик[]

Как транскрибируется перс. شمس الملک‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк)?-- Обсуждение  16:00, 22 марта 2013 (UTC)

Abdecalas[]

Помогите пожалуйста перевести имя: . Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются...Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. -- OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)

[]

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался :-) --Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)

[]

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. --Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй. А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)
Я тоже не знаю фарси :-) Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. --Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)
Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)
Мохаммад Пазираи -- OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)

С польского[]

C португальского[]

С пушту[]


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед (пушту محمد رفيع‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и , насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)

С румынского[]

См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О/В 14:00, 22 января 2007 (UTC)
Правильно пишет. Мария Чонкан. --Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)
  • — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать . А название переводится как «уклейки». --Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC)
Посмотрел по карте, таки . --Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)
А, вот, нашёл: [8] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)
  • Firicel Tomai. — Убик 15:15, 26 мая 2009 (UTC)
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Chiajna - это Кяжна или как то по другому?--Авгур 15:24, 28 ноября 2010 (UTC)
    Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
    Если н.п. в Румынии — Кьяжна. --Koryakov Yuri 18:14, 28 ноября 2010 (UTC)
    Спасибо. Нет это имя дочерей молдавских господарей из династии Мушаты--Авгур 23:18, 28 ноября 2010 (UTC)
  • Sebastien Delen — Себастьен Деле? Управляющий Ubisoft Romania . XFI 19:58, 28 января 2011 (UTC)
    Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
    Ну тогда Себастьен Делан. --Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
    Жалею, что с этим именем не погуглил сразу, как-то привык, что на разработчиков ничего нет. Спасибо! XFI 15:08, 29 января 2011 (UTC)
  • Ionut Zinca — Ионут Зинка? — Dnikitin 11:13, 18 августа 2011 (UTC)
  •  ?--Дос Сантуш 20:05, 31 июля 2015 (UTC)
    • Патрича. --М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
      • А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?--Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
        • Я пару других роликов перед этим прослушал ([9][10]) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)

Со словацкого[]

Peter Štyvar - словацкий футболист. --Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. --Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)

Со словенского[]

  • Martin Cilenšek — словенский ботаник. С уважением, --Borealis55 18:29, 22 июля 2010 (UTC)
Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, --Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)
  • Toja Cerne — словенский фехтовальщик. Заранее спасибо, Snezny Bars 18:31, 2 августа 2015 (UTC)
  • Несколько имён: Zora Piculin, Franjo Puncuh и Andrej Tumpej - праведники мира. --Pessimist 09:25, 12 января 2016 (UTC)
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. --М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)

С тайского[]

Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу

С тибетского[]

Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу

С турецкого[]

Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция.

С урду[]

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани ? — 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)

С урду-то Ширани, а с пушту — основного языка округа — . --Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? -- 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. --Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)

Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہнатиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائجнатаидж. -- OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)
Спасибо, внёс в статью, bezik° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC)

Пишу про пакистанку (урду مليحه لودهى) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)

Tatewaki, эту "х" лучше не опускать. -- 22:11, 2 ноября 2015 (UTC)

С фарси[]

См. с персидского

С финского[]

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция

С французского[]

С фризского[]

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)

С чешского[]

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Со шведского[]

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

С эстонского[]

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)
  • Margus Hallik -- Маргус Халлик?
  • Lauri Malsroos? — Dnikitin 14:26, 20 июля 2010 (UTC)
  • Калдвее — вроде по правилам транскрипции должно быть «Калдвеэ», или я неправ? --Slb_nsk 12:06, 7 декабря 2013 (UTC)
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)
Здесь пишут «Калдвеэ». --Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC)
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC)
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)

С японского[]

Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языка[]

— индийский активист. Правильно ли я понимаю, что имя у него тамильское (в формате Отчество Личное имя)? — Cantor (O) 15:15, 19 декабря 2010 (UTC)

Нет, он судя по всему малаяли. И у них вроде есть фамилии, так что наверно . --Koryakov Yuri 21:54, 19 декабря 2010 (UTC)
Ан нет. Раджагопал - личное имя. Veetil - возможно, кастовое имя. Puthan - родовое имя или отчество или ещё что-то. Короче непонятно как таких называть. Возможно . --Koryakov Yuri 22:13, 19 декабря 2010 (UTC)
Спасибо. Я, значит, не угадал только отсутствие удвоения гласной в третьем имени)) — Cantor (O) 19:06, 20 декабря 2010 (UTC)

Малайзия на зимних Азиатских играх 2011[]

В связи с многонациональным населением Малайзии столкнулся с трудностями транскрипции фамилий малайских спортсменов: YEE Ryan Zhi Jwen, CHING Siau Chian, ABU SAFIAN Ahmad Bazli , AHMAD MOKHTAR Jamil David , AZLLY Tengku Muhammad , CHANG Andy Yew Ming , CHEE Jeremy Tack Hoong , EDMOND NG Eng Kuan , GABRIEL ONG Meng Huei , ISA Reezman , ISMAIL Abdul Hakim , KHOO Seng Chee , LOH Vincent Matthew , LOKE Ban Kin , MAHMOOD Haniff Bin , MOI Jia Yung , TAN Brandon Wai Kin , TAN Kay Seng , TAN Khia Peng , YAHAYA Aris Samad , YAP Eu Jin , YEOH Keong Yau. --Mheidegger 13:43, 18 февраля 2011 (UTC)

  • Практически невыполнимая задача. Если мусульманские имена ещё можно записать по аналогии с тюркоязычными и арабоязычными, то про малайских китайцев можно сказать лишь то, что во многих случаях к китайским именам добавлены английские, и что явно использована Транскрипционная система Уэйда — Джайлза, но с пропущенными апострофами. К примеру, «TAN Brandon Wai Kin» — это, скорее всего, «Дань Вайцзинь», который взял себе ещё и английское имя «Брэндон». -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:43, 22 февраля 2011 (UTC)

Малайские (мусульманские) имена вот:

  • ABU SAFIAN Ahmad Bazli — Абу-Сафиан Ахмад Базли
  • AHMAD MOKHTAR Jamil David — Ахмад Мохтар Джамиль Давид
  • AZLLY Tengku Muhammad — Азлли Тенгку Мухаммад
  • ISA Reezman — Иса Ризман
  • ISMAIL Abdul Hakim — Исмаил Абдул Хаким
  • MAHMOOD Haniff Bin — Махмуд Ханифф Бин
  • YAHAYA Aris Samad — Яхая Арис Самад
  • Китайские я попытался восстановить через и похожих слогов, вот что получилось (полужирным выделены наиболее проблемные имена): --Koryakov Yuri 20:13, 23 февраля 2011 (UTC)
Исходное написание Предлагаемый русский вариант Нормализация Пиньинь фамилии
YEE Ryan Zhi Jwen Ю Райан ???? Чжунь Yale Yu4 …???
pinyin Zhe
Yale Mandarin Jwen
Yú 余 + ?zhun
CHING Siau Chian Чын Сьяучьянь POJ Chng Siau Chian Zhuāng 莊 / 庄
CHANG Andy Yew Ming Чжан Энди ?Юмин
POJ Чан Юмын
WG Chang ?? Ming
POJ Chang Iû 油 Mng
Zhāng 張 / 张
CHEE Jeremy Tack Hoong Чхинь Джереми Тхэк-хун Yale Chin4 Tek hung4
Qián 錢 / 钱 + hóng 虹
Edmond NG Eng Kuan Ын Эдмонд Энкуань POJ Ng Engkoan Huáng / Wú / Wŭ
Gabriel ONG Meng Huei Он Габриел Мынхуай? POJ Ong / Ông Mng? hoai? Wáng 王 / Wāng 汪
KHOO Seng Chee Кху Сэнчи POJ Khu Sengchi Qiū 邱
LOH Vincent Matthew Ло Винсент Маттью кант. Lo4
POJ Lô•
LOKE Ban Kin Льок Банькинь POJ Lio̍k Ban Kin Lù 陸 / 陆
MOI Jia Yung кант? Мой Чаюн
??POJ Муй Зяюн
пут. Мэй Цзяньюн
 ??POJ Mui? jia iong
кант Moy ??
WG mei je? yung
Méi 梅
TAN Brandon Wai Kin Тань Брандон Уайкинь POJ Tân Oai Kin Chén 陳 / 陈
TAN Kay Seng Тань Кайсэн POJ Tân Kai Seng Chén
TAN Khia Peng Тань Кхьяпэн POJ Tân Khia Peng Chén
YAP Eu Jin Яп ??Юзинь POJ Ia̍p ?Iu Jin Yè 葉 / 叶
YEOH Keong Yau Ю(н) Кьонъяу
?? Кхёнъяу / Кунъяу
POJ Iûⁿ kiong iau
Yale Keung/ Gung Yau
Yáng 楊 / 杨
qiáng 强 / Gōng 恭

Henry Nxumalo[]

Как фамилия южноафриканского журналиста пишется в русской транскрипции? Смотрел недавно фильм о нём - оригинальная озвучка английская, и там не было звука, соответствующего английскому x. Там был специфический для африканских языков щёлкающий звук. Сам он был, возможно, зулус (родился в Натале) - точно не уверен. Так как же всё-таки?--Mieczeslaw 15:03, 30 января 2012 (UTC)

В de-wiki дана транскрипция МФА: [nkǁɔˈmalɔ]. Специфичный звук, о котором Вы говорите, боковой щёлкающий согласный: лъ. Однако согласно ВП:П/ИС заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Фамилия Nxumalo обычно передаётся как Нксумало [11]. — Wald. 16:19, 30 января 2012 (UTC)
Спасибо большое, учту.--Mieczeslaw 18:07, 30 января 2012 (UTC)
А насколько распространён и «узнаваем» такой вариант русского написания, чтобы его делать основным в википедии? Всё-таки он откровенно неправильный. --Koryakov Yuri 11:48, 31 января 2012 (UTC)
Познаётся в сравнении с распространённостью других вариантов. — Wald. 12:07, 31 января 2012 (UTC)

С языка маратхи[]

Проблема такая: есть знатный маратхский род, сыгравший заметную роль в истории Индии в Новое время, который в различных АИ транскрибируется абсолютно по-разному, разброс вариантов колоссальный. Я статью о нём озаглавил Сциндия (честно говоря, просто по первому встретившемуся упоминанию), но чувствую, что надо бы переименовать. Вопрос во что. Попытка прочитать शिंदे с помощью алфавита деванагари даёт что-то похожее на «ишинд», но я не уверен в правильности своего понимания всех этих надстрочных и подстрочных знаков для гласных букв. Помогите! --Slb_nsk 19:46, 27 марта 2012 (UTC)

По-маратхски произносится именно Шинде, но при этом в русскоязычных АИ может преобладать и другой вариант. --Koryakov Yuri 05:24, 28 марта 2012 (UTC)
В АИ (в тех, где не путают название рода с названием княжества — а это происходит сплошь и рядом) полный разнобой. Так что перенесу информацию в Шинде пока не поздно. Спасибо! --Slb_nsk 07:01, 28 марта 2012 (UTC)

Малайская теннисистка KHOO Chin-Bee[]

Сабж. Судя по имени, китаянка. Предположительная иероглифическая запись имени 郭琴賓, но в палладице там получается что-то не очень похожее на Ху Чин Би, а именно — Го Циньбинь. Как её записать? — Ari 11:49, 6 июня 2012 (UTC)

А откуда инфа про иероглифы? Ни в кантонском (Gwok3 kam4 ban1), ни в южноминьском (Koeh khîm pin) эти иероглифы так не читаются. Есть такая фамилия Khoo в южноминьском, но она записывается 邱, а по-русски Кху. Хорошо бы или найти правильные иероглифы (это для малайзийцев всегда не просто), или хотя бы какой у неё конкретный этнический бэкграунд. Тогда можно будет прикинуть какие слоги имеются в виду. --Koryakov Yuri 17:35, 6 июня 2012 (UTC)
Поискал в гугле по страницам на китайском "KHOO Chin-Bee" с упоминанием рядом слова "теннис", опять же на китайском. — Ari 20:17, 6 июня 2012 (UTC)
Как я вижу, она родилась в Малайзии. То есть её имя иероглифами не записывалось, только фамилия предков. Правильно ли для неё применять китайское чтение? — Максим 19:22, 6 июня 2012 (UTC)
Ну, имя у неё явно китайское, значит надо его транскрибировать с одного из китайских языков (нужно только понять с какого), а не с малайского. Иероглифы могут лишь помочь определить что скрывается за латинским написанием, ибо оно часто плохо отражает китайскую фонетику. --Koryakov Yuri 07:56, 7 июня 2012 (UTC)
У моего знакомого по фамилии Штейнберг, переехавшего в США, дети родились уже в новой стране. И в американских документах он записан как Steinberg. Будут ли его дочь Maria записываться кириллицей как Мария Штейнберг или уже как Мария Стейнберг? Собственно, и малазийка должна записываться по-русски так, как её называют малайцы, а не как её назвали бы предки на родине. — Максим 21:33, 10 июня 2012 (UTC)
Мысль понятна, но в Малайзии другая ситуация - там четверть населения составляют китайцы, которые говорят по-китайски и не сильно смешиваются с малайцами. И по нашим традициям их имена передают с китайского, а не с малайского. Кстати, Мария, если будет произносить свою фамилию через "ш" по-английски, то и по-русски будет писаться через "ш". --Koryakov Yuri 18:53, 11 июня 2012 (UTC)
Ari, попробуйте спросить участника Bapak Alex. AFAIK, он знает малайский и индонезийский, может посмотреть в соответствующих источниках и представляет специфику с тамошними китайцами. Tatewaki 19:51, 6 июня 2012 (UTC)
Ок, спрошу. — Ari 20:17, 6 июня 2012 (UTC)
В общем, я ещё тоже поискал. Судя по всему, она всё-таки южноминьского происхождения, фамилия 邱 Khu (путунхуа Qiū/Цю), начало имени до конца непонятно, но более распространён слог Chin (возможные варианты chhin, chiⁿ, chhiⁿ), вторая часть имени, видимо, 美 . Тогда по-русски она будет (по этим правилам). --Koryakov Yuri 07:56, 7 июня 2012 (UTC)
Спасибо. — Ari 16:25, 7 июня 2012 (UTC)
  • Здравствуйте, коллеги. Боюсь, знание малайского тут никак не поможет, ибо малайская фонетика малайзийских китайцев ни к чему особо не обязывает - с их именами надо разбираться китаистам. Единственный верный вариант, услышать, как дама сама произносит свое имя, а мы этого сделать, к сожалению, не можем:)

Если бы меня приперли к стенке, я транслитил бы имя дамы как Ху Чин Би, но отстаивать этот вариант, конечно, не взялся бы. Всё, что могу сказать - фамилия Khoo весьма распространена среди тамошних китайцев, ее нередко можно увидеть и в сочетании с христианским именем. Если верить этому списку [12], то она, будучи вариантом фамилии Qiū (о ней в Англовике я нашел небольшую статью, где написано, что Khoo - фуцзяньская версия), занимает 65 место среди всех китайских фамилий. Информации о точных корнях барышни я нигде не нашел. Узнал только, что она родом из Перака, семья ее была сдвинута на теннисе - профессионально играли и ее два брата. Сейчас является одним из самых уважаемых тренеров. Замужем за малайзийцем индийского происхождения Сурешем Менондом. Кстати, детки носят двойную фамилию: Hayden Khoo Menond и Hayley Khoo Menond. Bapak Alex 17:58, 9 июня 2012 (UTC)

Алекс, а нигде написание её имени иероглифами не встречается? Особенно личного имени, с фамилией уже понятно. --Koryakov Yuri 18:58, 10 июня 2012 (UTC)
К сожалению, нигде не нашел. Большая часть тамошних китайцев не стремится выпячивать свои корни, а уж в малаеязычных источниках иероглифическое написание имен точно приводить не станут. Наткнулся на имя, совпадаюшее на 2/3 — Khoo Sim Bee (邱心美), но в данном случае выпадает как раз самый спорный иероглиф. Bapak Alex 22:03, 10 июня 2012 (UTC)

Седекские имена[]

Большая просьба помочь разобраться с именами седекских аборигенов (Тайвань, атаяльсские языки австронезийской семьи) в фильме "Воины радуги: Сидик бале". Я исходно транслитерировал их из принятого написания латиницей с использованием палладицы (с учетом, что путунхуа фактически основной диалект Тайваня и запись латиницей, скорее всего "прошла через китайский", да и фильм тайваньский). IP-участник частично (не по всему тексту) изменил имена (например, Мона Жудао → Моно Рудо), так что я не могу ни оставить так (правильные или неправильные, но имена должны совпадать по всей статье), ни узнать, основывался участник на реальном АИ (чтобы мне изменить полностью под него) или, к примеру, на Кинопоиске (тогда отменить); то есть, я могу попробовать спросить на СО участника, но ответ не особо вероятен. Если кто разбирается в этих языках или знает АИ о тех событиях (именно о них, а не описание фильма) - прошу помощи. Tatewaki 06:32, 25 июня 2013 (UTC)

Можно отменить эту правку, чтобы 1) хоть как-нибудь сделать одинаковые имена по всей статье и 2) спровоцировать его на диалог. Vcohen 13:52, 25 июня 2013 (UTC)
Сразу после этой темы здесь создал аналогичную и объяснил ситуацию на его СО. Подожду еще - вдруг отреагирует, но если за сегодняшний день не пошевелится - придется так и сделать. Пытаюсь дополнительно понять, есть ли подходящий шаблон, чтобы специально обратить внимание (я при отмене постараюсь объяснить или хоть сослаться на СО и объяснить там, но нет гарантии, что IP-участник обратит внимание, а скрытые коммментарии тоже по всей статье не расставишь - большая и имена в разных разделах встречаются) Tatewaki 14:17, 25 июня 2013 (UTC)

Кыпчаки[]

  • Какой русский вариант для имени? Чонгур — англ. Chong'ur (ch'uang-wu-erh), яп. チョンウル (кипчакский военный вождь)? Во-вторых, Джен Су-ко — англ. Jen Su-ko? — Андрей Бондарь 16:30, 21 июля 2013 (UTC)
    Это не с китайского, а с кыпчакского надо транслитерировать. Перенёс. — kf8 16:46, 21 июля 2013 (UTC)
Оба — вельможи при правителях династии Юань. Второй, вероятно, китаец. — Андрей Бондарь 10:17, 22 июля 2013 (UTC)
Если второй — китаец, то он, скорее, не «Джен», а «Янь» какой-нибудь (напоминает старую английскую транскрипцию китайского языка). А какая-нибудь дополнительная информация по этим персонам есть (периоды жизни, при ком служили)? --Slb_nsk 10:47, 22 июля 2013 (UTC)
Я думаю, он всё-таки монгол или типа того. Но это мало помогает при русификации. Только если поискать русскоязычные источники по этому периоду. --Koryakov Yuri 11:18, 22 июля 2013 (UTC)
«Чонгур» (1260—1322), отец Эль-Тимура, сторонник Хайсана, императора династии Юань; «Янь Су-ко» — приближенный Шидэбалы, императора династии Юань, служил в Даду (Пекине) [13]. В японской Википедии говорится ещё об отце Чонгура — Tokutoga яп. トクトガ, с русификацией этого имени также проблема. — Андрей Бондарь 12:10, 22 июля 2013 (UTC)
Ну с японского Токутога, а так — Токтога например. — kf8 12:28, 22 июля 2013 (UTC)
Русифицированный каан Туг-Тимур по-японски — яп. トク・テムル, в первой части имени «Токтога» можно пойти по этому пути, это возможно — Тугтуг или Тугтога? (яп. トガ — это и есть тога, в именах встрачается: например, Португалия — яп. ポルトガル, но — Саратога (яп. サラトガ).) — Андрей Бондарь 12:53, 22 июля 2013 (UTC)

Индийские певцы[]

Думаю написать хотя бы о части из них (недавно закончил Мукеша из той же обоймы, но с ним проще), предварительно еще соорудив шаблоны с ними же по индийским премиям за закадровый вокал. Так как по конкретному происхождению каждого Равана ногу сломит (только у одного точно урду, и еще у одного скорее бенгали), да и да и отдельных секций по индийским языкам все равно нет - всех сюда ("мусульман" тоже).

Для большинства требуется не только правильная русификация (с этим я с помощью практической транскрипции, вроде, справляюсь, однако и здесь кое-где специалист не помешает), но и является какая-либо часть полного имени фамилией в плане именования статей "Фамилия, Имя". В паре случаев (на примете есть еще) латиницей вообще чаще пишут с "инициалами" - писать ли так и по-русски, или полностью, или допустимо (хотя бы в шаблоне) раскрывая инициалы, но пропустив, например, второе имя.

  • – Шаан или Шан? Носитель языка и тёзка персоны сказал, что именно с двойным "а". Tatewaki 04:27, 21 сентября 2013 (UTC)
    • пока руссифицировано как «Абхиджит Бхаттачарья», - фамилия.
    • пока руссифицировано как «Удит Нараян», пример употребления, полное имя — Удит Нараян Джа, фамилия - .
  • – помимо правильной транскрипции и «фамилия или нет, и отделять ли» - насколько допустимо оставлять инициалами или обходиться одним именем (Шрипатхи), в статье или в шаблоне? (я хочу сначала сделать шаблон по вокалистам с Filmfare Award, но «Шрипатхи Пандитарадхьюла Баласубрахманьям» уж больно длинно даже для одного упоминания по этой премии – а National Film Award в той же категории он раз шесть получал)
    • Судя по записи имени (с «инициалами») - оно южно-индийское и без фамилии.
  • – аналогично предыдущему, плюс относится ли Joseph к имени или фамилии (если она вообще есть), так как его отца звали Kattassery Augustine Joseph.
    • Joseph - отчество.
  • - помимо общего вопроса, достаточно часто встречается по-русски как "Манна Дей", хотя по практической транскрипции и деванагарским огласовкам получается, насколько могу судить, скорее Манья Де. Как правильнее (для именования статьи и в тексте)? Вышеупомянутый носитель произнёс именно с "нн", но до конца не понятно, смягчается ли конечное "а" (на слух было между "Манна" и "Мання"); в фамилии формально "э", но из-за краткости получается похоже на "эй". Видимо, оставлю "Манна Дей", тем более, что встречается в ряде мест, но осталось понять, насколько это именно фамилия. Tatewaki 04:27, 21 сентября 2013 (UTC)
  • – достаточно часто встречается и в русских источниках, как Кишор Кумар, но отделять ли фамилию? (обратил еще внимание, что у него «Кумар» в середине настоящего имени Abhas Kumar Ganguly, при этом и он, и его два брата известны как Кумары)
    • Полное имя «Кишор Кумар Гангули», фамилия , Кумар - семейное имя которое давалось всем детям в семье (а вот отец его не носил).
  • – насколько я понимаю, Рахат Нусрат Фатех Али Хан, но хотелось бы понять, что из этого фамилия (у его деда и отца повторялся мотив «Fateh Ali Khan», однако его дети просто Khan) и стоит ли именовать статью по стардарту “Фамилия, Имя”. Пока склоняюсь к прямому именованию, как сделано в статье про его отца (Нусрат Фатех Али Хан).
  • – в том числе, лучше Мохаммед или Мохаммад (как он именуется внутри статьи).

Скорее всего, потом добавлю еще (по "Национальной кинопремии" в той же категории, пересекается не полностью).

Tatewaki 18:45, 16 сентября 2013 (UTC)
Комментарии — Sudzuki Erina 16:04, 15 октября 2014 (UTC)


Уважаемый коллега Tatewaki, помещаю ответ на ваш запрос по индийским певцам.
Начну с певцов из Южной Индии (их двое):
  • K. J. Yesudas — К. Дж. Йесудас
Имя переводится как «раб Иисуса» (певец христианин по вероисповеданию).
На малаялам (его родном языке) звучит как Джешудас (യേശുദാസ്), на хинди как Йешудас (येशुदास), на телугу как Йесудас (యేసుదాస్). Дже́шу, Йе́шу и Йе́су — варианты произношения имени Иисус на этих языках, поэтому по-русски правильнее будет писать имя через Й, а не через Е (по аналогии с именем Иисус).
Kattassery — это их общее фамильное имя
Kattassery Joseph — фамильное имя самого певца (общее фамильное имя + отчество)
Yesudas — его личное имя
  • S. P. Balasubrahmanyam — С. П. Баласубраманьям (без х)
Почему без х:
На телугу (బాలసుబ్రహ్మణ్యం) есть звук [х], но он практически не слышен при произношении, в написании на хинди (बालासुब्रमण्यम) нет [х]. Существует давняя традиция (ещё с советских времён) писать это имя без х (ещё со времён Фестиваля Индии в СССР у нас стал известен такой индийский скрипач как Лакшми Субраманьям).
почему C, а не Ш в инициалах:
Пишется Шрипатхи, но, во-первых, на Юге при произношении Ш заменяется на С: Сива вместо Шива, Ганесан вместо Ганешан и т. п. Во-вторых, на хинди его инициалы также пишутся как С. П. (एस॰ पी॰ [эс пи] — cокращённое название англ. букв S и P), поэтому в Индии он известен именно как С. П., никто не знает Ш. П. Баласубраманьяма.
Balasubrahmanyam — это личное имя певца
Sripathi Panditaradhyula — фамильное имя
Насколько допустимо оставлять инициалы ?
Не только допустимо, но и нужно их оставлять. Мало кто знает как звучит чьё-то фамильное имя: на Юге считается, что человека отличает не его фамильное, а его личное имя. Фамильное имя так и произносится — инициалами, а затем называется личное имя.
Теперь, что касается остальных имён.
  • Shaan — Шаан
Думаю, что Шаан, если учитывать наметившуюся за последнее время тенденцию. Двойной "aa" — это обозначение долгого гласного ā (хинди शान, бенгали শান ). Раньше в русской традиции долгий ā не выделялся при переводе, так как в русском языке нет долгих и кратких гласных. Однако, за последнее время наметилась именно такая тенденция: Аамир вместо Амир, лагаан вместо лаган и т.п. Но это не везде и не всегда. Поэтому, если вы напишете Шан — это тоже не будет ошибкой. То, что «носитель языка и тёзка персоны» сказал, что писать нужно именно с двойным "а" — это естественно, потому что для него очень важно различение долгих и кратких гласных звуков: от того, стоит в слове долгий или краткий гласный может меняться значение слова. Но в русском языке этого нет. Но, учитывая последние тенденции, рекомендую с двойным "aa".
  • Ayushmann Khurrana — Аюшман Кхурана (можно с одним "р", т. к. на хинди (खुराना) один "р"). Это имя + фамилия.
Хотя замена "йу" на "ю", "йя" на "я" (как того требуют правила) соблюдается не всегда. Например, книга известного тамильского писателя, писавшего на английском языке, была выпущена в 1975 году под названием «Р. К. Нарайан. Избранное.» (т. е. Нарайан, а не Нараян).
  • Mohit Chauhan — Мо́хит Ча́ухан (имя + фамилия)
Тут нужно оставить так, как сами индийцы предпочитают писать в английской транскрипции, хотя дифтонг au (Chauhan) в современном хинди, например, произносится как [ɔː], а на телугу как [ou], но в словарях транскрипция пишется по старинке [au].
  • Sukhwinder Singh — Сукхвиндер Сингх
Сингх — традиционный вариант (хотя на хинди, например, звучит как Синх, а на маратхи как Синг. Насчёт того, насколько это фамилия — сказать сложно, всё зависит от происхождения и вероисповедания (сикх или индус). Это может быть и фамилия, и среднее имя (middle name), а иногда и суффикс, который добавляется к первому имени у брахманов маратхи.
  • Kailash Kher — Кайла́ш Кхер
Это имя + фамилия (Кхер — брахманская фамилия)
На хинди имя звучит как Кэйла́ш (कैलाश). Дифтонг ai у нас при переводе передаётся как "ай", хотя в действительности это "эй".
  • Himesh Reshammiya — Химеш Решам(м)ия
В действительности фамилия звучит как Химеш Решмия (без "а" и с одним "м"):
хинди हिमेश रेशमिया , его родной гуджарати હિમેશ રેશમિયા — Химеш Решмия
Думаю, что нужно оставить как Химеш Решам(м)ия (можно с одним "м"), во избежание путаницы, так как в правильной транскрипции (Химеш Решмия) имя нигде не ищется.
  • Sonu Nigam — Сону Нигам (имя + фамилия)
  • Abhijeet Bhattacharya — Абхиджит Бхаттачарья (имя + фамилия)
Бхаттачарья — так звучит в оригинале, можно и Бхаттачария, раньше так предпочитали переводить.
  • Udit Narayan (Jha) — Удит Нараян (Джха)
Фамилия Джха (झा), с буквой х. У нашего преподавателя хинди была такая фамилия.
  • Narendra Chanchal — Нарендра Ча́нчал
Чанчал: сложно сказать, фамилия это или имя, так как нет данных об имени его отца, а Чанчал может быть и первым именем, и вторым именем, и псевдонимом.
  • Manna Dey — Манна Дей (имя + фамилия)
И на хинди, и на бенгали имя произносится только как Манна: म (ma) न्ना(nna), মা (mā) ন্না (nna).
Дей — это фамилия, точнее, один из её вариантов. Вариантов три: Day, Dey и De.
Думаю, нужно оставить так, как в английском варианте, хотя и на хинди, и на бенгали произносится как Де.
  • Kishore Kumar — Кишор Кумар
Кишор — это псевдоним, к которому добавлено среднее имя Кумар (полное имя певца Абхас Кумар Гангули). На то, что это именно псевдоним указывает то, что в версии на хинди сказано, что настоящее имя (असली नाम ) певца Абхас Кумар Гангули.
Гангули — это фамилия (фамилия бенгальских брахманов). Гангопадхьяй/Гангопадхай — вариант фамилии Гангули
  • Mohammed Rafi — Мохаммед Рафи
Мохаммед — это транскрипция, где учитывается редукция (ослабления звучания) краткого гласного а
Мохаммад — это транслитерация
При возможности выбирать из двух вариантов: транскрипция или транслитерация, следует остановиться на транскрипции, т. к. транслитерация искажает слово. Так, например, индийского композитора Р. Д. Бармана (транскрипция) превратили в Р. Д. Бурмана (транслитерация и, как результат, искажение правильного произношения).
Рафи — это не фамилия
  • Rahat Nusrat Fateh Ali Khan — Рахат Нусрат Фатех Али Хан
Рахат — это личное имя
Хан — это фамильное имя, а между личным (Рахат) и фамильноым (Хан) именами стоят имена предков: отца (Нусрат), деда (Фатех, полное имя деда Фатех Али Хан) и, возможно, прадеда (Али).
Правильным будет прямое именование, так как он известен именно как Рахат Нусрат Фатех Али Хан, а не Рахат Хан.
Soundarya 23:22, 18 октября 2014 (UTC)
Для того и спросил. С частью из них я уже разобрался и сам (тем же Мохаммедом Рафи), часть прояснилась несколько другим путем (у того же Кишора Кумара по правилам по псевдонимам было важно не столько, псевдоним ли "Кишор", сколько является ли "Кумар" именем или фамилией). В любом случае, спасибо за подробное пояснение. С Баласубра(х)маньямом проблему понимаю - я и сам по работе с индийцами общаюсь (студенты из Мумбаи, начальник - ория) и слышу, что это "х" крайне легкое, если вообще присутствует; на собственный слух опираться, естественно, правила дают не всегда, но если традиция есть - как до него доберусь (или Sudzuki Erina, или еще кто-то из заинтересованных), так и сделаем, и источником подкрепим. Пока по вашему объяснению постараюсь не забыть статью и шаблон премии подкорректировать. Tatewaki 00:11, 19 октября 2014 (UTC)

Surachai Supattapone[]

Учёный какой-то, исследовал прионы. Наверно, индус. Как он будет по-русски? — Ari 13:52, 20 сентября 2013 (UTC)

Это похоже тайский язык. Имя Сурачай. — Андрей Бондарь 14:20, 20 сентября 2013 (UTC)
Это точно тайский (см. «Born in Thailand, Mr. Supattapone is one of three naturalized American citizens who received the scholarship this year») — kf8 14:21, 20 сентября 2013 (UTC)

Elias Xitavhudzi[]

Южноафриканский серийный убийца. С именем проблем нет, чего не скажешь о фамилии. Точный язык происхождения сказать сложно. Nonexyst 20:46, 5 января 2014 (UTC)

С хинди, тамильского, телугу, каннада, бенгальского[]

Подскажите, плиз, как правильно будет называться по-русски? --Анатолич1 14:06, 15 октября 2014 (UTC)

  • Морской мост Бандра—Ворли, мост Бандра—Ворли (пример), официально (морской) мост Раджива Ганди (м.б. с уточнением, если есть другие его имени). С Бандрой вообще нет проблем, второй конец по практической транскрипции скорее Варли или Варали, но последнее на русском вообще практически не ищется, "Варли" ищется скорее как этнос, а вот "Ворли" - как именно этот топоним. Tatewaki 14:39, 15 октября 2014 (UTC)
    Здорово, спасибо, в первом варианте длинное тире или дефис? --Анатолич1 14:48, 15 октября 2014 (UTC)
    Можно кого-то еще спросить, но по моему мнению - тире и, возможно, стоит еще пробелами отбить (аналогично примеру "поезд Москва — Севастополь" в Тире#Пунктуация). Tatewaki 15:09, 15 октября 2014 (UTC)
    Ещё раз спасибо, на днях начну как Морской мост Бандра — Ворли, а там переименуем если что. --Анатолич1 07:48, 16 октября 2014 (UTC)

Нирья Бганот, Нирджа Бханот или как правильно записать? хинди नीरजा भनोट, англ. Neerja Bhanot. Александр Румега 02:44, 28 ноября 2015 (UTC)

Судя по всему, Нирджа Бханот. — это дж, bh (भ) передается как бх. --М. Ю. (yms) 06:05, 28 ноября 2015 (UTC)

С языка ория[]

— индийский учёный, по-английски его транслитерируют как Jogesh Pati. Как правильно будет по-русски — Йогеш или Джогеш? --VAP+VYK 09:25, 25 января 2015 (UTC)

Начало точно Дж-, вообще всё имя целиком произносится как /dʒogesɔ tʃɔndrɔ pɔti/ и по-русски может быть передано как Джогесо Чондро Поти. --Koryakov Yuri 21:44, 25 января 2015 (UTC)
Спасибо! --VAP+VYK 08:58, 26 января 2015 (UTC)

Вроде бы с языка навахо[]

Русская статья названа Киайумия, Джо. Латиницей фамилия записывается как Kieyoomia, нынешняя транскрипция получена, как я понял на СО статьи, из какого-то внутреннего механизма Гугла, который как-то транскрибирует латиницу. Мне кажется странным, что сочетание Kiey- (на каком угодно языке) читается как Киай-. Кроме того, статья Навахо (язык) подсказывает, что в языке навахо нет гласного У. Vcohen 12:52, 6 февраля 2015 (UTC)

Продолжил на Обсуждение:Киайумия, Джо. --Koryakov Yuri 15:13, 7 февраля 2015 (UTC)

Panayappan Sethuraman[]

  • — индийский гроссмейстер --- 13:07, 9 марта 2015 (UTC)
По идее, всё просто — Панаяппан Сетхураман. Хотя если разбираться в тамильском произношении могут быть какие-либо тонкости. --Koryakov Yuri 21:16, 9 марта 2015 (UTC)

Индийские гроссмейстеры[]

  • Rajaram R Laxman [14]
  • Chakkravarthy Deepan
  • Saptarshi Roy Chowdhury [15]
  • Ankit Rajpara

Заранее спасибо! -- 11:05, 11 марта 2015 (UTC)

Ответ на ваш запрос, коллега:
  • Rajaram R Laxman - Раджарам Р. Лакшман
  • Chakkravarthy Deepan - Чакраварти Дипан (Чакраварти с одним "к", в английской транскрипции индийцы любят удваивать некоторые согласные, которые на самом деле двойными не являются. Чакраварти - вариант фамилии Чакраборти).
  • Saptarshi Roy Chowdhury - Саптарши Рой Чоудхури (вариант фамилии Чоудхари)
  • Ankit Rajpara - Анкит Раджпара
Soundarya 11:51, 27 ноября 2015 (UTC)

Имена йоруба[]

Бони, Яйи[]

Речь не столько о транскрипции, сколько о порядке имени-фамилии. У меня возникло подозрение, что у президента, статья о котором называется Бони, Яйи, — слово Яйи суть фамилия. Вот его официальная биография на французском, есть и некоторые косвенные данные. Скажем, у тех же французов он в категории на Y. 91.79 03:36, 29 мая 2015 (UTC)

Акиннуойе-Агбадже, Адевале[]

Это имя британского актёра нигерийского происхождения. Adewale Akinnuoye-Agbaje — это, как я понял, уже транслитерация на английский, а оригинальное имя происходит из языка йоруба. Выставил статью к переименованию на Акиннуйе-Агбайе, Адеуэйл, потому что так пишется на офф. сайте «Первого канала» и на www.peoples.ru/art/cinema/actor/adewale_akinnuoye-agbaje/ . Но, может быть, есть более серьёзные источники, по которым можно будет сделать правильную транскрипцию/транслитерацию с йоруба на русский? Александр Румега 17:00, 19 августа 2015 (UTC)