Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Прикреплено
⚙️ 
Актуально
События

Выборы администраторов

Снятие флагов

  • Moskovitov (апат) — (?) заявка подана
  • С 2003 А В (апат) — (−) снят
  • Терпр (откат) — (?) заявка подана
  • TatyanaR (пат) — (?) заявка подана
  • Dogad75 (ПИ) — (+) оставлен
  • Elois (апат) — (?) заявка подана

Подписи к картинкам[]

Переведите, пожалуйста, подпись к иллюстрации в статье Чоктури.Переведите:日本語: 神貞王后の肖像画 первой каринки. второе фото: Willard Dickerman Straight and Early U.S.-Korea Diplomatic Relations, Cornell University Library Title: Dancing girl Date: ca. 1904 Place: Asia: South Korea

日本語: 神貞王后の肖像画 как я понял "портрет королевы бога" Toshido9 (обс.) 09:27, 6 сентября 2017 (UTC)

Японский язык: портрет королевы Синджон Шурбур (обс.) 12:51, 6 сентября 2017 (UTC)
Уиллард Дикерман Стрейт и ранние американо-корейские дипломатические отношения, библиотека Корнеллского университета. Заголовок: танцовщица Дата: ок. 1904. Шурбур (обс.) 13:03, 6 сентября 2017 (UTC)

Place: Asia: South Korea Место: Азия: Южная Корея. это добавлять в запись? Toshido9 (обс.) 15:17, 6 сентября 2017 (UTC)

Подпись к картинке[]

Переведите, пожалуйста, подпись к иллюстрации в статье Наука. В русской и английской версиях статьи эти подписи немного разные. (обс.) 15:12, 3 сентября 2017 (UTC)

"The scale of the universe mapped to the branches of science, with formal sciences as the foundation" — Масштабы объектов вселенной, сопоставляемые с отраслями науки; формальные науки выделяются как основа научного знания.
"The scale of the universe mapped to the branches of science and the hierarchy of science" — Масштабы объектов вселенной, сопоставляемые с отраслями науки и её иерархией.--Deltahead (обс.) 17:02, 3 сентября 2017 (UTC)
Это явно не масштабы, а шкала. Vcohen (обс.) 17:11, 3 сентября 2017 (UTC)
Можно и так. --Deltahead (обс.) 17:18, 3 сентября 2017 (UTC)

Название финского миньона[]

Для статьи Из вагантов (песня) было бы хорошо перевести название финского миньона 1978 года Ajatuksissani kayn luoksesi, включающего две песни Давида Тухманова из альбома «По волне моей памяти» — «Из вагантов» и «Я мысленно вхожу в ваш кабинет». Переводчик Яндекса переводит это название довольно смешно: «Мои мысли Кей для вас». Возможно, это просто перевод на финский названия песни «Я мысленно вхожу в ваш кабинет». Заранее благодарен. Андрей Бабуров (обс.) 06:49, 30 августа 2017 (UTC)

  • Именно так, это перевод названия второй песни "В моих мыслях я прихожу к тебе" (Ajatuksissani käyn luoksesi). Шурбур (обс.) 07:16, 30 августа 2017 (UTC)
    Тогда это преднамеренно неточный (в целях маркетинга) перевод. Недостающий умлаут в финском названии добавлю. Спасибо! Андрей Бабуров (обс.) 07:34, 30 августа 2017 (UTC)

Знатокам философии[]

Тахафут ал-фаласифа" (Tehâfütü'l-Felâsife)  — переводится по разному:

непоследовательность философии

саморазрушение философии

сокрушение философии.

На английский это переводят misery of phylosophy.

Вопрос к тем, кто знает — как именно ПРИНЯТО на русский переводить. И как ПРАВИЛЬНО перевести? Не дословно, а по сути. --С уважением, Зануда 11:00, 14 августа 2017 (UTC)

  • Может быть, вам поможет это [1] [2] Шурбур (обс.) 11:04, 30 августа 2017 (UTC)
    • Спасибо.--С уважением, Зануда 18:20, 30 августа 2017 (UTC)