Ut queant laxis

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Ut queant laxis — католический гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI в.)[1]. Первые слоги каждой строки первой строфы гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии (см. Григорианский хорал) распев «Ut queant laxis» приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].

Краткая характеристика[ | ]

(аудио)
Мелодия
Помощь по воспроизведению

Особенность гимна такова, что каждая строка первой строфы исполняется на ступень выше предыдущей. В XI веке Гвидо Аретинский придумал систему сольмизации, в которой установил слоговые названия ступеней звукоряда: ut, re, mi, fa. sol , la. Ступеней было шесть, так как Гвидо использовал гексахорд.

Много позже, в труде «Новое введение в музыку» (фр. «Nouvelle introduction de musique», 1640) Джованни Баттиста Дони предложил реформировать сольмизацию, в частности, заменить Гвидонов слог ut (для первой ступени гептахорда) на слог до (doh)[4], а седьмую ступень гептахорда (нынешнее si) обозначать слогом bi.

Слог si был добавлен в XVIII веке[источник не указан 111 дней] по первым буквам слов Sancte Ioannes.

Текст[ | ]

(аудио)
Ut queant laxis
Первая строфа гимна
Помощь по воспроизведению

Первая строфа:

Ut queant laxis
resonare fibris,
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.

Перевод[ | ]

Запись мелодии в квадратной нотации
Запись мелодии в современной нотации
Чтобы в полный голос
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Сними грех с их уст,
Святой Иоанн.

Перевод Николая Дилецкого:

Да возможем хвалити чудеса
Боже наш
святых Твоих раби Твои
развяжи устен скверных
прегрешения узы.

Мнемонический перевод М. И. Катунян:

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

См. также[ | ]

Примечания[ | ]

  1. Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 33.
    Жак Шайе (Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme. In: Acta musicologica 56 (1984), p. 48—69) в рукописях до XII века нашёл 8 (восемь!) различных распевов гимна, и мелодический рельеф ни одного из них не совпал с Гвидоновым. Кроме того, Шайе показал, что и после Гвидо специфический «ступенный» распев мелодии регистрируется только в копиях «Послания» и в основанных на нём элементарных певческих пособиях. Лишь к XIV веку «Ut queant laxis» с мелодией, установленной Гвидо, вошёл в литургический обиход.
  2. Liber usualis, p. 1504—1505 (Гвидонов распев второго тона).
  3. Реже на тот же праздник используется иная (не Гвидонова) мелодия — четвёртого тона; см., например, в айнзидельнском монастырском антифонарии (Antiphonarium Eremi Beatae Mariae Virginis. Einsiedeln, 1987, p. 858—859).
  4. Позже (1678) Дж.М. Бонончини приписал происхождение этого слога самой фамилии Дони (do).

Литература[ | ]

  • Chailley J. Ut queant laxis et les origines de la gamme // Acta musicologica 56 (1984). — P. 48—69.
  • Лебедев С. Н. Послание Гвидо: знакомый текст о незнакомом распеве // Научный вестник Московской консерватории, 2015. — № 1. — С. 23—47 (русский перевод «Послания» с комментариями).

Ссылки[ | ]